Srimad Valmiki Ramayana

रामेण त्वम् वरारोहे न त्वाम् त्यक्तुम् इह उत्सहे ।
कृत वैराः च कल्याणि वयम् एतैः निशाचरैः ॥३-४५-१८॥
Rāmeṇa tvam varārohe na tvām tyaktum iha utsahe । Kṛta vairāḥ ca kalyāṇi vayam etaiḥ niśācaraiḥ ॥3-45-18॥
Translation
O fair-hipped one, since you were entrusted by Rama, I do not dare to leave you here. O auspicious one, we have created enmity with these night-wanderers.
हिंदी अनुवाद
हे वरारोहे! राम ने आपको मुझे सौंपा है, इसलिए मैं आपको यहाँ अकेला छोड़ने का साहस नहीं कर सकता। हे कल्याणि! हमने इन निशाचरों (राक्षसों) के साथ वैर मोल लिया है।
English Commentary
Lakshmana shifts from spiritual arguments to tactical reality. He reminds Sita that they are in hostile territory. By destroying Khara and his army, they have established a deep blood feud ("Krita vairaha") with the Rakshasas. He implies that leaving her alone now would be playing directly into the enemy's hands. The use of honorifics like "Vararohe" (one with beautiful hips/excellent form) and "Kalyani" (auspicious one) shows his continued respect and affection despite the rising tension. He is pleading with her to understand the strategic danger. He knows that the Rakshasas are vengeful and deceptive, and his presence is the only barrier between her and the "night-wanderers" seeking retaliation.
हिंदी टीका
लक्ष्मण व्यावहारिक वास्तविकता की ओर सीता का ध्यान आकर्षित करते हैं। वे कहते हैं कि जनस्थान में राक्षसों का वध करके उन्होंने भयंकर शत्रुता मोल ली है। वन अब सुरक्षित नहीं है। 'कृत वैराः' (किया गया वैर) वाक्यांश यह संकेत देता है कि राक्षस प्रतिशोध लेने के लिए अवसर की तलाश में हैं। सीता को अकेला छोड़ना उन्हें शत्रुओं के सामने परोसने जैसा होगा। वे सीता को 'वरारोहे' और 'कल्याणि' जैसे सम्मानजनक विशेषणों से संबोधित करते हैं, जिससे पता चलता है कि वे सीता का कितना आदर करते हैं और उनकी सुरक्षा के लिए कितने चिंतित हैं। लक्ष्मण का तर्क सामरिक (tactical) है: शत्रु क्षेत्र में सुरक्षा हटाना मूर्खता है, विशेषकर जब शत्रु मायावी हो।