Srimad Valmiki Ramayana

खरस्य निधने देवि जनस्थान वधम् प्रति ।
राक्षसा विभिन्ना वाचो व्यवहरन्ति महावने ॥३-४५-१९॥
Kharasya nidhane devi janasthāna vadham prati । Rākṣasā vividhā vāco vyavharanti mahāvane ॥3-45-19॥
Translation
O Devi, because of Khara's death and the destruction of Janasthana, the Rakshasas are using various voices in this great forest [to seek revenge].
हिंदी अनुवाद
हे देवि! खर के मारे जाने और जनस्थान के विनाश के कारण, प्रतिशोध लेने हेतु राक्षस इस महावन में विभिन्न प्रकार की आवाज़ें निकाल रहे हैं (छल कर रहे हैं)।
English Commentary
Lakshmana contextualizes the strange event within the ongoing conflict. He explains that the mimicking of voices is a specific tactic employed by the surviving Rakshasas following the slaughter of Khara and the purging of Janasthana. He warns Sita that the forest is teeming with enemies capable of "vividha vacho" (various voices/speech). This is a warning against psychological warfare. Lakshmana is trying to anchor Sita in the reality of their situation: they are surrounded by shapeshifters and illusionists. He is practically begging her to see that the cry for help is a trap designed to separate her from her protector, driven by the Rakshasas' desire for revenge against Rama.
हिंदी टीका
लक्ष्मण यहाँ 'विचित्र आवाज़' का कारण स्पष्ट कर रहे हैं। वे सीता को समझाते हैं कि यह कोई आकस्मिक घटना नहीं है। खर और दूषण के वध के बाद, बचे हुए राक्षस प्रतिशोध की आग में जल रहे हैं। 'विविधा वाचो व्यवहरन्ति' का अर्थ है कि वे भ्रमित करने के लिए अनेक प्रकार की बोलियाँ और स्वर बदल रहे हैं। यह उनकी युद्ध नीति (Guerilla warfare) का हिस्सा है। लक्ष्मण सीता को 'देवि' कहकर संबोधित करते हैं और उनसे अनुरोध करते हैं कि वे इस षड्यंत्र को समझें। लक्ष्मण यह जानते हैं कि राम अजेय हैं, लेकिन सीता असुरक्षित हैं, और यह सारी माया केवल सीता को सुरक्षा-रहित करने के लिए रची गई है।