Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 45SHLOKA: 2
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 45

न हि मे जीवितम् स्थाने हृदयम् वा अवतिष्टते ।
क्रोशतः परम आर्तस्य श्रुतः शब्दो मया भृशम् ॥ ॥३-४५-२॥

na hi me jīvitam sthāne hṛdayam vā avatiṣṭhate । krośataḥ parama ārtasya śrutaḥ śabdo mayā bhṛśam ॥ ॥3-45-2॥

Translation

My life-breath is not stable in its place, nor does my heart remain steady. I have clearly heard the loud cry of one who is screaming in extreme distress.

हिंदी अनुवाद

मेरा जीवन (प्राण) अपने स्थान पर स्थिर नहीं है और न ही मेरा हृदय स्थिर रह पा रहा है। अत्यंत पीड़ा से पुकारते हुए (राम का) वह शब्द मैंने स्पष्ट रूप से सुना है।


English Commentary

This verse captures Sita's visceral panic. The phrase na hi me jīvitam sthāne (my life is not in its place) is a powerful idiom indicating that she feels she is on the verge of death from sheer fright. She describes the voice as parama ārtasya (of one in extreme pain/distress). Her conviction that the cry is authentic overrides all logic. The stability of her heart (hṛdayam vā avatiṣṭhate) is shattered. This moment marks the transition from the protected tranquility of the ashram to chaotic emotional turmoil. It sets the psychological baseline for her subsequent accusations against Lakshmana—she is not acting out of malice, but out of a terror so profound that it destabilizes her being.

हिंदी टीका

यह श्लोक सीता की तत्काल प्रतिक्रिया और घबराहट को दर्शाता है। मारीच की मायावी आवाज ने सीता के धैर्य को पूरी तरह तोड़ दिया है। 'न हि मे जीवितम् स्थाने' (मेरे प्राण ठिकाने पर नहीं हैं) मुहावरा उनके भय की तीव्रता को व्यक्त करता है। वह कहती हैं कि उन्होंने 'परम आर्तस्य' (अत्यंत दुखी/पीड़ित) स्वर सुना है। सीता का यह मानना कि वह स्वर राम का ही है, उनकी तर्कशक्ति पर प्रेम और भय के हावी होने का संकेत है। उनका हृदय कांप रहा है, और वह उस मनोवैज्ञानिक अवस्था में पहुँच गई हैं जहाँ उन्हें तत्काल कार्रवाई के अलावा कुछ नहीं सूझ रहा। यह श्लोक उस आवेग की भूमिका है जो उन्हें लक्ष्मण पर क्रोधित होने के लिए प्रेरित करेगा।