Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 45SHLOKA: 28
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 45

अब्रवीत् लक्ष्मणः सीताम् प्रांजलिः विजितेन्द्रियः ।
उत्तरम् न उत्सहे वक्तुम् दैवतम् भवती मम ॥३-४५-२८॥

Abravīt lakṣmaṇaḥ sītām prāñjaliḥ vijitendriyaḥ । Uttaram na utsahe vaktum daivatam bhavatī mama ॥3-45-28॥

Translation

Lakshmana, the conqueror of his senses, with folded hands spoke to Sita: "I do not dare to give you a reply [retort], for you are a deity to me."

हिंदी अनुवाद

जितेन्द्रिय लक्ष्मण ने हाथ जोड़कर सीता से कहा: "मैं आपको उत्तर देने का साहस नहीं कर सकता (अर्थात् पलटकर जवाब नहीं दे सकता), क्योंकि आप मेरे लिए देवता के समान पूज्य हैं।"


English Commentary

Despite the harsh insults, Lakshmana’s reaction validates his title as "Vijitendriyah" (one who has conquered his senses/passions). This epithet serves as the narrator's defense against Sita's accusation of lust. Instead of reacting with rage, Lakshmana stands "pranjalih" (with folded hands), maintaining his humble posture. He states he cannot offer a retort because she is his "daivatam" (deity/divinity). In the Indian tradition, an elder brother's wife is akin to a mother. Lakshmana upholds this dharma even when Sita has abandoned hers in anger. He refuses to engage in a verbal duel, showing immense restraint and reverence for her status, regardless of her current behavior.

हिंदी टीका

इतने कठोर अपमान के बाद भी लक्ष्मण का व्यवहार उनके चरित्र की महानता को सिद्ध करता है। उन्हें 'विजितेन्द्रियः' (इन्द्रियों को जीतने वाला) कहा गया है, जो सीता के लगाए गए काम-वासना के आरोप का सीधा खंडन है। क्रोधित होने या पलटवार करने के बजाय, वे 'प्रांजलिः' (हाथ जोड़कर) खड़े रहते हैं। वे कहते हैं कि वे सीता को कोई 'उत्तर' (कठोर जवाब) नहीं दे सकते क्योंकि भाभी माँ के समान होती है—'दैवतम् भवती मम'। लक्ष्मण मर्यादा की सीमा को लांघना नहीं चाहते। वे अपमान का घूँट पीकर भी सीता के सम्मान की रक्षा करते हैं। यह श्लोक लक्ष्मण के धैर्य और संस्कार का अनुपम उदाहरण है।