Srimad Valmiki Ramayana

स्त्रीत्वात् दुष्ट स्वभावेन गुरु वाक्ये व्यवस्थितम् ।
गमिष्ये यत्र काकुत्स्थः स्वस्ति ते अस्तु वरानने ॥३-४५-३३॥
Strītvāt duṣṭa svabhāvena guru vākye vyavasthitam । Gamiṣye yatra kākutsthaḥ svasti te astu varānane ॥3-45-33॥
Translation
"Due to the wicked nature inherent in womanhood, you have [mistrusted] me who was established in the command of my elder. I shall go where Kakutstha (Rama) is. May all be well with you, O beautiful-faced one."
हिंदी अनुवाद
"स्त्री-सुलभ दुष्ट स्वभाव के कारण आपने मुझे, जो गुरु (भाई) की आज्ञा पालन में स्थित था, शंका की दृष्टि से देखा। अब मैं वहाँ जा रहा हूँ जहाँ राम (काकुत्स्थ) हैं। हे सुमुखी (वरानने)! आपका कल्याण हो।"
English Commentary
Lakshmana finalizes his decision to depart. He attributes the conflict once again to "stritvat" (womanhood) and its perceived "dushta svabhava" (wicked nature) in that moment, which forced him to abandon his "guru vakya" (elder's command). Despite the bitterness of the exchange, his parting words are of benediction: "Svasti te astu" (May welfare be yours). Addressing her as "Varanane" (fair-faced one), he shows that his affection and respect remain intact beneath the hurt. He is fulfilling her demand to go to Rama ("Kakutstha"), but implies that by doing so, he is stripping away her protection, hence the prayer for her well-being.
हिंदी टीका
लक्ष्मण जाने का निर्णय ले लेते हैं। वे कहते हैं कि वे 'गुरु वाक्य' (राम की आज्ञा) में स्थित थे, लेकिन सीता ने अपने स्वभाव के कारण उस धर्म को खंडित कर दिया। अब वे राम (काकुत्स्थ) के पास जा रहे हैं। जाते-जाते भी वे सीता को आशीर्वाद देते हैं—'स्वस्ति ते अस्तु' (आपका कल्याण हो)। और उन्हें 'वरानने' (सुंदर मुख वाली) कहकर संबोधित करते हैं। यह लक्ष्मण की श्रेष्ठता है; वे अपमानित होकर जा रहे हैं, फिर भी मन में सीता के प्रति द्वेष नहीं, बल्कि उनकी सुरक्षा की कामना है। वे जानते हैं कि वे सीता को असुरक्षित छोड़ रहे हैं, इसलिए 'स्वस्ति' (कल्याण) की प्रार्थना करते हैं।