Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 46SHLOKA: 1
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 46

तया परुषम् उक्तः तु कुपितो राघव अनुजः ।
स विकांक्षन् भृशम् रामम् प्रतस्थे न चिरात् इव ॥३-४६-१॥

Tayā paruṣam uktaḥ tu kupito rāghava anujaḥ । Sa vikāṃkṣan bhṛśam rāmam pratasthe na cirāt iva ॥3-46-1॥

Translation

Being spoken to harshly by her, Raghava's younger brother was indeed angry. Desiring greatly to see Rama, he set out without delay.

हिंदी अनुवाद

उनके (सीता के) द्वारा कठोर वचन कहे जाने पर राघव के अनुज (लक्ष्मण) कुपित (क्रुद्ध/क्षुब्ध) हो गए थे। राम को देखने की तीव्र इच्छा (विकांक्षन्) रखते हुए वे शीघ्रता से प्रस्थान कर गए।


English Commentary

Following the emotionally draining exchange, Lakshmana acts swiftly. The text acknowledges his anger ('kupito') resulting from the harsh insults ('parusham uktah'). However, his focus shifts immediately to the mission: finding Rama. The phrase 'vikankshan bhrisham' (greatly desiring/anxious to see) indicates his priority now is to verify Rama's safety and perhaps report Sita's behavior. He leaves 'na chirat' (without delay). This swift departure is crucial for the plot, as it creates the window of opportunity for Ravana. Lakshmana's speed is driven by the need to resolve the uncertainty about Rama's voice that started this whole tragedy.

हिंदी टीका

यहाँ सर्ग बदलता है और कथा में गति आती है। लक्ष्मण के मनोभावों का वर्णन है—वे 'कुपितो' (क्रुद्ध) हैं। यह क्रोध सीता के अनुचित शब्दों के कारण है। साथ ही, अब जब वे निकल ही पड़े हैं, तो उनके मन में 'रामम् विकांक्षन्' (राम को देखने की इच्छा) प्रबल हो गई है। वे यह सुनिश्चित करना चाहते हैं कि राम सुरक्षित हैं या नहीं। 'न चिरात् इव' (बिना देर किए/शीघ्रता से) वे चल पड़ते हैं। यह लक्ष्मण की मनस्थिति का द्वंद्व है—एक तरफ सीता के व्यवहार से क्षोभ, और दूसरी तरफ भाई के प्रति प्रेम और चिंता। अब वे तेजी से कदम बढ़ाते हैं ताकि सत्य का पता लगा सकें।