Srimad Valmiki Ramayana

तदा आसाद्य दशग्रीवः क्षिप्रम् अंतरम् आस्थितः ।
अभिचक्राम वैदेहीम् परिव्राजक रूप धृक् ॥३-४६-२॥
Tadā āsādya daśagrīvaḥ kṣipram antaram āsthitaḥ । Abhicakrāma vaidehīm parivrājaka rūpa dhṛk ॥3-46-2॥
Translation
Then, finding the opportunity (gap), the Ten-Necked one (Ravana), who was waiting for a lapse, quickly approached Vaidehi, wearing the guise of a wandering mendicant (Parivrajaka).
हिंदी अनुवाद
तब उस अवसर (लक्ष्मण के जाने) को पाकर, छिद्र (मौका) की तलाश में रहने वाला दशग्रीव (रावण) शीघ्र ही, संन्यासी (परिव्राजक) का रूप धारण करके वैदेही की ओर बढ़ा।
English Commentary
The villain enters the stage the moment the protector exits. Ravana is described as waiting for the 'antaram'—the gap or opportune moment when Sita is unguarded. He seizes this moment 'kshipram' (quickly). Crucially, he adopts the 'Parivrajaka rupa' (guise of a mendicant ascetic). This disguise is strategic; in Indian culture, a wandering holy man demands hospitality and respect, making it impossible for Sita to turn him away without violating dharma. This verse highlights the predator's cunning—hiding his 'Ten-Necked' terrifying nature behind the mask of piety to entrap his prey.
हिंदी टीका
जैसे ही लक्ष्मण ओझल होते हैं, रावण प्रकट होता है। उसे 'अंतरम् आस्थितः' कहा गया है, जिसका अर्थ है वह जो 'अंतर' (छिद्र/अवसर/खालीपन) की प्रतीक्षा में था। लक्ष्मण का जाना ही वह 'छिद्र' था। रावण अपने वास्तविक भयानक रूप में नहीं, बल्कि 'परिव्राजक' (संन्यासी) के रूप में आता है। यह उसकी धूर्तता है। वह जानता है कि सीता एक संन्यासी का आदर करेंगी और डरेगी नहीं। 'क्षिप्रम्' (शीघ्रता से) शब्द दिखाता है कि रावण को भय है कि कहीं राम या लक्ष्मण लौट न आएं। यह श्लोक आसन्न संकट की घोषणा करता है—सीता अब अरक्षित हैं और कपटी शत्रु द्वार पर है।