Srimad Valmiki Ramayana

समाः शिखरिणः स्निग्धाः पाण्डुरा दशनाः तव ।
विशाले विमले नेत्रे रक्तान्ते कृष्ण तारके ॥ ॥३-४६-१८॥
Samāḥ śikhariṇaḥ snigdhāḥ pāṇḍurā daśanāḥ tava । Viśāle vimale netre raktānte kṛṣṇa tārake ॥ ॥3-46-18॥
Translation
Your teeth are even, smooth, pointed (shapely), and white. Your eyes are large, clear, with reddish corners and black pupils.
हिंदी अनुवाद
तुम्हारे दाँत एक समान, नुकीले (सुघड़), चिकने और श्वेत हैं। तुम्हारे नेत्र विशाल, निर्मल, कोनों पर लालिमा लिए हुए और काली पुतलियों वाले हैं।
English Commentary
Ravana begins a detailed physical description (Nakha-Shikha varnana), focusing first on her face. He notes her teeth are samah (even) and shikharinah (tips resembling jasmine buds/shapely). He describes her eyes with classical precision: vishale (large), vimale (flawless/clear), with raktante (reddish corners—a sign of vitality and beauty) and krishna tarake (deep black pupils). While poetic, this intense scrutiny of a woman’s features by a stranger in a lonely forest signals a violation of boundaries and reveals the observer's infatuation.
हिंदी टीका
अब रावण 'नख-शिख' वर्णन (शारीरिक अंगों का विस्तृत वर्णन) पर उतर आता है। वह एक संन्यासी की मर्यादा लांघकर उनके अंगों को बहुत बारीकी से देख रहा है। दाँतों के लिए 'शिखरिणः' का अर्थ यहाँ नुकीले या मोतियों जैसे सुघड़ आकार से है। आँखों का वर्णन 'रक्तान्ते' (कोनों में लाल) और 'कृष्ण तारके' (काली पुतली) सामुद्रिक शास्त्र के अनुसार उत्तम स्त्री के लक्षण हैं। रावण का यह सूक्ष्म निरीक्षण उसकी कामुक दृष्टि को प्रमाणित करता है, क्योंकि एक वैरागी संन्यासी किसी स्त्री के दाँतों और आँखों के रंगों का ऐसा वर्णन नहीं करता।