Srimad Valmiki Ramayana

चारु स्मिते चारु दति चारु नेत्रे विलासिनि ।
मनो हरसि मे रामे नदी कूलम् इव अंभसा ॥ ॥३-४६-२१॥
Cāru smite cāru dati cāru netre vilāsini । Mano harasi me rāme nadī kūlam iva ambhasā ॥ ॥3-46-21॥
Translation
O one with a beautiful smile! O one with beautiful teeth! O one with beautiful eyes! O playful one! O delightful woman! You act upon my mind just as the water of a river erodes its bank.
हिंदी अनुवाद
हे सुंदर मुस्कान वाली! हे सुंदर दाँतों वाली! हे सुंदर नेत्रों वाली! हे विलासिनि! हे मनोरम स्त्री! तुम मेरे मन को वैसे ही हर रही हो (काट रही हो), जैसे नदी का वेग (पानी) किनारे को काट देता है।
English Commentary
Ravana summarizes the effect Sita has on him. Addressing her repeatedly as Charu (beautiful) and Vilasini (playful/alluring—a projection of his own desire rather than her reality), he confesses his loss of control. The metaphor used is profound: Nadi kulam iva ambhasa. Just as turbulent river waters undercut and collapse a riverbank, Sita's beauty is eroding Ravana's mind and resolve. The "bank" implies stability, and the "water" implies the fluid, uncontrollable force of passion. He admits he is being swept away.
हिंदी टीका
इस श्लोक में रावण अपनी मानसिक स्थिति को स्वीकार करता है। 'चारु' शब्द की आवृत्ति (सुंदर मुस्कान, दाँत, नेत्र) उसकी मुग्धता को दर्शाती है। वह सीता को 'विलासिनी' कहता है, जो अनुचित है क्योंकि सीता वनवास में तपस्विनी का जीवन जी रही हैं, विलास का नहीं। सबसे महत्वपूर्ण उपमा है—'नदी कूलम् इव अंभसा'। जैसे नदी का तेज प्रवाह मिट्टी के किनारे को काटकर उसे ढहा देता है, वैसे ही सीता का सौंदर्य रावण के धैर्य और मन को ढहा रहा है। यह उसके आत्म-नियंत्रण के टूटने का संकेत है।