Srimad Valmiki Ramayana

न एवम् रूपा मया नारी दृष्ट पूर्वा मही तले ।
रूपम् अग्र्यम् च लोकेषु सौकुमार्यम् वयः च ते ॥ ॥३-४६-२३॥
Na evam rūpā mayā nārī dṛṣṭa pūrvā mahī tale । Rūpam agryam ca lokeṣu saukumāryam vayaḥ ca te ॥ ॥3-46-23॥
Translation
Never before have I seen a woman of such beauty on the face of this earth. Your beauty, your delicacy, and your youth are the foremost in all the worlds.
हिंदी अनुवाद
इस पृथ्वी तल पर मैंने पहले कभी ऐसी रूपवती नारी नहीं देखी। तुम्हारा रूप, तुम्हारी सुकुमारता (कोमलता) और तुम्हारी अवस्था (युवावस्था) इस संसार में सर्वश्रेष्ठ (अग्र्य) है।
English Commentary
Ravana claims vast worldly experience (maya drishta purva - seen by me before) to validate his compliment. He isolates three specific attributes: Rupam (beauty), Saukumaryam (delicacy/tenderness), and Vayah (youth). Describing them as agryam (foremost/topmost) establishes Sita as the pinnacle of creation in his eyes. The underlying implication is that such delicate beauty is incongruous with the harshness of ascetic life. He frames his lust as objective admiration to avoid alerting Sita to his predator nature immediately.
हिंदी टीका
रावण अपने अनुभव का हवाला देते हुए कहता है कि उसने पूरी पृथ्वी छान मारी है, किंतु सीता जैसी स्त्री नहीं देखी। यहाँ वह तीन गुणों की प्रशंसा करता है: 'रूप' (बाहरी सौंदर्य), 'सौकुमार्य' (शारीरिक कोमलता), और 'वयः' (यौवन)। रावण के लिए ये तीनों गुण भोग के आधार हैं। 'मही तले' (पृथ्वी पर) शब्द का प्रयोग कर वह यह संकेत भी दे रहा है कि वह एक भ्रमणशील व्यक्ति है (भले ही संन्यासी के वेश में), जिसने दुनिया देखी है, अत: उसकी प्रशंसा का वजन है। यह सीता के मन में अपने रूप के प्रति गर्व उत्पन्न करने का प्रयास है।