Srimad Valmiki Ramayana

इह वासः च कांतारे चित्तम् उन्मथयन्ति मे ।
सा प्रतिक्राम भद्रम् ते न त्वम् वस्तुम् इह अर्हसि ॥ ॥३-४६-२४॥
Iha vāsaḥ ca kāntāre cittam unmathayanti me । Sā pratikrāma bhadram te na tvam vastum iha arhasi ॥ ॥3-46-24॥
Translation
Your residence here in this dense forest churns my mind (disturbs me deeply). Therefore, turn away (from this life). May prosperity be yours; you do not deserve to live here.
हिंदी अनुवाद
इस बीहड़ वन (कांतार) में तुम्हारा निवास मेरे चित्त को मथ रहा है (बेचैन कर रहा है)। अत: तुम (इस वन से) वापस लौटो (या इसे छोड़ो)। तुम्हारा कल्याण हो; तुम यहाँ रहने योग्य नहीं हो।
English Commentary
This verse marks the shift from praise to persuasion. Ravana expresses that seeing her in the kantare (deep/difficult forest) is "churning his mind" (chittam unmathayanti). He argues that there is a mismatch between her worth and her location. The phrase Na tvam vastum iha arhasi (You do not deserve to dwell here) is a recurring motif in his seduction attempt. He urges her to pratikrama (return/turn back) from this ascetic lifestyle, positioning himself as a well-wisher concerned about the injustice of her hardships.
हिंदी टीका
यहाँ रावण अपनी असली मंशा की पहली झलक दिखाता है। वह कहता है 'चित्तम् उन्मथयन्ति मे' (यह मेरे मन को मथ रहा है)। एक तपस्वी का मन किसी और के वनवास से विचलित नहीं होना चाहिए, पर रावण का हो रहा है। वह 'प्रतिक्राम' (वापस जाओ/लौटो) का सुझाव देता है। उसका तर्क है 'न त्वम् वस्तुम् इह अर्हसि'—तुम यहाँ रहने के योग्य नहीं हो। यह रावण की रणनीति का मुख्य स्तंभ है: सीता को यह समझाना कि वनवास उनके सौंदर्य का अपमान है और उन्हें राजमहलों में होना चाहिए। 'भद्रम् ते' (तुम्हारा भला हो) कहकर वह हितैषी बनने का नाटक करता है।