Srimad Valmiki Ramayana

राक्षसानाम् अयम् वासो घोराणाम् काम रूपिणाम् ।
प्रासाद अग्राणि रम्याणि नगर उपवनानि च ॥ ॥३-४६-२५॥
Rākṣasānām ayam vāso ghorāṇām kāma rūpiṇām । Prāsāda agrāṇi ramyāṇi nagara upavanāni ca ॥ ॥3-46-25॥
Translation
This is the abode of fierce Rakshasas capable of changing their forms at will. (You deserve) delightful palace terraces and city gardens.
हिंदी अनुवाद
यह (वन) तो इच्छा अनुसार रूप बदलने वाले (कामरूपी) भयंकर राक्षसों का निवास स्थान है। (तुम्हारे योग्य तो) रमणीय महलों के ऊपरी भाग (प्रासाद अग्र) और नगर के सुंदर उपवन हैं।
English Commentary
Ravana creates a stark dichotomy here. He first instills fear by accurately describing the forest as the home of Ghora (terrible) and Kamarupinam (shape-shifting) Rakshasas. Ironically, he is warning her about himself. Immediately after, he juxtaposes this danger with images of luxury: Prasada agrani (palace rooftops/terraces) and Nagara upavanani (city gardens). He attempts to psychologically dislodge her from her commitment to the forest by highlighting its dangers versus the safety and pleasure of civilization.
हिंदी टीका
रावण यहाँ 'भय' और 'प्रलोभन' (Fear and Temptation) दोनों का एक साथ प्रयोग करता है। पहले वह वन की भयावहता बताता है कि यहाँ 'कामरूपी' (छल करने वाले) राक्षस रहते हैं—विडंबना यह है कि वह स्वयं वही है। यह सीता को डराने के लिए है। दूसरी पंक्ति में वह महलों (प्रासाद) और उपवनों (नगर-बगीचों) का चित्र खींचता है। वह सीता के वर्तमान कष्टप्रद वातावरण की तुलना उस सुखद वातावरण से करता है जो वह (रावण) उन्हें प्रदान कर सकता है। उसका उद्देश्य सीता के मन में वन के प्रति वितृष्णा जगाना है।