Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 46SHLOKA: 26
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 46

संपन्नानि सुगन्धीनि युक्तानि आचरितुम् त्वया ।
वरम् माल्यम् वरम् गंधम् वरम् वस्त्रम् च शोभने ॥ ॥३-४६-२६॥

Sampannāni sugandhīni yuktāni ācaritum tvayā । Varam mālyam varam gandham varam vastram ca śobhane ॥ ॥3-46-26॥

Translation

O beautiful one! It is befitting for you to enjoy the best garlands, the best fragrances, and the best garments. (Rich and fragrant objects alone are worthy of you).

हिंदी अनुवाद

हे शोभने! तुम्हारे द्वारा तो उत्तम मालाओं, श्रेष्ठ सुगंधों (इत्र/चंदन) और श्रेष्ठ वस्त्रों का उपभोग किया जाना ही उचित है। (ये सब संपन्न और सुगंधित वस्तुएं ही तुम्हारे योग्य हैं)।


English Commentary

Ravana lists the sensory pleasures he believes Sita is missing: Malyam (garlands), Gandham (scents/perfumes), and Vastram (clothing). The repetition of Varam (best/superior) emphasizes high quality and luxury. He tells her she is yuktani (suited/fit) only for these things, not for bark garments and forest flowers. This is a direct appeal to the senses, trying to awaken a desire for comfort that might have been suppressed by her ascetic vows. It reveals Ravana’s belief that every woman can be bought with luxury.

हिंदी टीका

रावण सीता को 'शोभने' (सुंदर स्त्री) कहकर संबोधित करता है और भोग-विलास की वस्तुओं की सूची प्रस्तुत करता है। 'वरम्' शब्द का तीन बार प्रयोग (श्रेष्ठ माला, श्रेष्ठ गंध, श्रेष्ठ वस्त्र) यह दर्शाता है कि रावण की दृष्टि में जीवन का लक्ष्य केवल भौतिक सुख है। एक संन्यासी, जिसे सादगी का उपदेश देना चाहिए, वह यहाँ 'उत्तम वस्तुओं' के उपभोग ('आचरितुम्') की वकालत कर रहा है। यह श्लोक रावण की भौतिकवादी (materialistic) मानसिकता और सीता को प्रलोभित करने के उसके प्रयास को उजागर करता है।