Srimad Valmiki Ramayana

वसूनाम् वा वराअरोहे देवता प्रतिभासि मे ।
न इह गच्छंति गंधर्वा न देवा न च किन्नराः ॥ ॥३-४६-२८॥
Vasūnām vā varāarohe devatā pratibhāsi me । Na iha gacchanti gandharvā na devā na ca kinnarāḥ ॥ ॥3-46-28॥
Translation
O one with beautiful hips! Are you (a wife) of the Vasus? You appear to me as a deity. (Yet) neither Gandharvas, nor Gods, nor Kinnaras come to this place.
हिंदी अनुवाद
हे सुंदर अंगों वाली! क्या तुम वसुओं (की पत्नी) हो? तुम मुझे साक्षात् देवता प्रतीत होती हो। (किंतु आश्चर्य है कि) यहाँ न तो गंधर्व आते हैं, न देवता और न ही किन्नर।
English Commentary
Ravana uses logical entrapment. He asserts she looks like a deity (Devata pratibhasi me), specifically linking her to the Vasus. Then he points out the anomaly: supernatural beings (Gandharvas, Devas, Kinnaras) do not visit this dangerous part of the forest. By highlighting this inconsistency—"You look divine, but divine beings don't come here"—he compels her to explain her presence. This is an interrogation technique masked as wonderment to extract her identity and history.
हिंदी टीका
रावण अपने तर्क का जाल बुन रहा है। वह पहले सीता को देवी (वसुओं की पत्नी) बताता है, फिर तुरंत एक विरोधाभास (Contradiction) रखता है। वह कहता है कि यह स्थान इतना दुर्गम और अपवित्र है कि यहाँ देवता या गंधर्व कभी नहीं आते। तो यदि सीता देवी हैं, तो वह यहाँ क्यों हैं? यह प्रश्न सीता को अपनी मानवीय पहचान बताने (कि वह दशरथ की पुत्रवधू हैं) के लिए विवश करने की एक चाल है। रावण जानना चाहता है कि वह वास्तव में कौन है और यहाँ क्यों है।