Srimad Valmiki Ramayana

ऋक्षाः तरक्षवः कंकाः कथम् तेभ्यो न बिभ्यसे ।
मद अन्वितानाम् घोराणाम् कुंजराणाम् तरस्विनाम् ॥ ॥३-४६-३०॥
Ṛkṣāḥ tarakṣavaḥ kaṅkāḥ katham tebhyo na bibhyase । Mada anvitānām ghorāṇām kuñjarāṇām tarasvinām ॥ ॥3-46-30॥
Translation
(Here are) bears, hyenas, and Kanka birds; how are you not afraid of them? And (how do you not fear) the intoxicated, terrible, and swift elephants?
हिंदी अनुवाद
(यहाँ) रीछ, लकड़बग्घे (तरक्षु) और कंक पक्षी हैं; तुम उनसे भयभीत क्यों नहीं होती? और (यहाँ) मदमस्त, भयानक और वेगवान जंगली हाथी भी हैं (तुम उनसे क्यों नहीं डरतीं)?
English Commentary
Ravana expands the list of threats to include scavengers like Tarakshavah (hyenas) and Kankas (vultures/birds of prey), alongside powerful beasts like Kunjaranam (elephants) that are Mada anvitanam (filled with rut/intoxicated). His question "How do you not fear?" suggests that any normal woman would be terrified. He is probing her psychological state—is she fearless, protected by a unseen power, or simply naive? He paints the forest as a place of absolute terror to contrast with the comfort of Lanka he intends to offer.
हिंदी टीका
रावण डराने का क्रम जारी रखता है। 'तरक्षवः' (लकड़बग्घे) और 'कंकाः' (गीध या मांसाहारी पक्षी) श्मशान और मृत्यु के प्रतीक हैं। वह पूछता है 'कथम् तेभ्यो न बिभ्यसे' (तुम इनसे डरती क्यों नहीं?)। वह 'मद अन्वितानाम् कुंजराणाम्' (मदमस्त हाथियों) का भी उल्लेख करता है जो वन में विनाश का कारण बनते हैं। रावण यह समझ नहीं पा रहा है कि एक अकेली स्त्री tantos en este, व y e r e mais fashion como Autol lik o no wo e st ha N th eTria leal fife pam phys: rtr o yt in AE ni a de am ighting .