Srimad Valmiki Ramayana

द्विजाति वेषेण हि तम् दृष्ट्वा रावणम् आगतम् ।
सर्वैः अतिथि सत्कारैः पूजयामास मैथिली ॥ ॥३-४६-३३॥
Dvijāti veṣeṇa hi tam dṛṣṭvā rāvaṇam āgatam । Sarvaiḥ atithi satkāraiḥ pūjayāmāsa maithilī ॥ ॥3-46-33॥
Translation
Seeing that Ravana had arrived in the guise of a Brahmin (twice-born), Maithili worshiped him with all the hospitalities due to a guest.
हिंदी अनुवाद
उस रावण को ब्राह्मण (द्विजाति) के वेश में आया हुआ देखकर, मैथिली (सीता) ने समस्त अतिथि-सत्कारों (विधि-विधान) से उसका पूजन (स्वागत) किया।
English Commentary
This verse captures the tragic irony of the situation. Sita sees the Dvijati veshena (guise of a Brahmin/twice-born) and responds with her inherent cultural conditioning of hospitality (Atithi Satkar). She honors him (pujayamasa - literally worshipped/treated with reverence) completely unaware of the danger. Valmiki emphasizes that her actions were faultless and strictly according to Dharma; she was deceived by the disguise. Her virtue (hospitality) is cynically weaponized against her by Ravana.
हिंदी टीका
यह श्लोक सीता के उच्च संस्कारों और रावण के छल की सफलता को दर्शाता है। सीता ने रावण को नहीं, बल्कि 'द्विजाति वेषेण' (ब्राह्मण के वेश) को देखा। भारतीय संस्कृति में 'अतिथि देवो भव' की परंपरा है, विशेषकर यदि अतिथि ब्राह्मण हो। सीता, जो स्वयं धर्म की मूर्ति हैं, रावण के कुटिल उद्देश्य से अनजान होकर उसका विधि-वत 'पूजन' (सत्कार) करती हैं। यह घटनाक्रम की विडंबना (Irony) है—एक पत्नी अपने पतिव्रत धर्म का पालन करने के लिए एक पर-पुरुष का सत्कार कर रही है, जो अंततः उसके अपहरण का कारण बनेगा।