Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 46SHLOKA: 36
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 46

इयम् बृसी ब्राह्मण कामम् आस्यताम् इदम् च पाद्यम् प्रतिगृह्यताम् इति ।
निमंत्र्यमाणः प्रतिपूर्ण भाषिणीम् नरेन्द्र पत्नीम् प्रसमीक्ष्य मैथिलीम् ।
प्रसह्य तस्या हरणे धृढम् मनः समर्पयामास आत्म वधाय रावणः ॥ ॥३-४६-३६॥

Iyam bṛsī brāhmaṇa kāmam āsyatām idam ca pādyam pratigṛhyatām iti । Nimantryamāṇaḥ pratipūrṇa bhāṣiṇīm narendra patnīm prasamīkṣya maithilīm । Prasahya tasyā haraṇe dhṛḍham manaḥ samarpayāmāsa ātma vadhāya rāvaṇaḥ ॥ ॥3-46-36॥

Translation

"O Brahmin, here is the seat of Darbha grass, please sit comfortably; and here is water for your feet, please accept it." While being invited thus by Maithili, the wife of the King, who spoke in complete and courteous sentences, Ravana, gazing at her, firmly set his mind on forcibly abducting her for his own destruction.

हिंदी अनुवाद

"हे ब्राह्मण! यह दर्भ का आसन (बृसी) है, आप सुखपूर्वक इस पर बैठें और यह पाद्य (चरण धोने का जल) स्वीकार करें।" जब सीता जी इस प्रकार मधुर वाणी में उन्हें निमंत्रित कर रही थीं, तब नरेंद्र-पत्नी मैथिली को देखकर रावण ने अपने ही विनाश के लिए (आत्म वधाय) उनका बलपूर्वक अपहरण करने का दृढ़ निश्चय कर लिया।


English Commentary

This verse juxtaposes extreme grace with extreme malice. Sita offers a Brisi (a traditional mat woven from Darbha grass used by ascetics) and speaks with the refinement expected of a queen (Narendra patnim). The descriptor 'pratipūrṇa bhāṣiṇīm' implies her speech was full, melodious, and grammatically perfect, indicating her composure and noble breeding. However, the narrative focus shifts sharply to Ravana's internal state. While receiving this grace, he resolves to abduct her 'prasahya' (forcibly/violently). The poet inserts a crucial prophetic clause: 'ātma vadhāya' (for his own destruction). Ravana's decision is framed not as a victory, but as a suicide. By fixating his mind firmly (dhridham manah) on this sin, he seals his fate. The verse captures the tragic pivot of the Ramayana—the moment the seed of the war is irreversibly planted.

हिंदी टीका

यह एक अत्यंत प्रभावशाली श्लोक है जो सीता की शालीनता और रावण की क्रूरता के बीच के विरोधाभास को दर्शाता है। सीता जी 'बृसी' (कुश के घास का आसन) प्रदान करती हैं और अत्यंत शिष्टाचार के साथ बोलती हैं। वाल्मीकि जी ने सीता के लिए 'प्रतिपूर्ण भाषिणीम्' विशेषण का प्रयोग किया है, जिसका अर्थ है जो स्पष्ट, मधुर और व्याकरण सम्मत भाषा बोलती हैं। दूसरी ओर, रावण के मन में कपट है। सबसे महत्वपूर्ण वाक्यांश यहाँ 'आत्म वधाय' (स्वयं के वध के लिए) है। महर्षि वाल्मीकि यहाँ भविष्यवाणी करते हैं कि सीता का अपहरण केवल एक स्त्री का अपहरण नहीं, बल्कि रावण की मृत्यु का आह्वान है। रावण का मन सीता के सौंदर्य पर मोहित होकर 'प्रसह्य हरणे' (बलपूर्वक हरण) पर स्थिर हो गया। यहाँ अतिथि सत्कार की पवित्रता का उत्तर अपराध के संकल्प से दिया जा रहा है।