Srimad Valmiki Ramayana

परिव्राजक रूपेण वैदेहीम् अन्ववर्तत ।
ताम् आससाद अतिबलो भ्रातृभ्याम् रहिताम् वने ॥३-४६-४॥
Parivrājaka rūpeṇa vaidehīm anvavartata । Tām āsasāda atibalo bhrātṛbhyām rahitām vane ॥3-46-4॥
Translation
In the guise of a mendicant, he moved towards Vaidehi. He, the exceedingly strong one, reached her who was devoid of the two brothers in the forest.
हिंदी अनुवाद
परिव्राजक के रूप में वह वैदेही की ओर बढ़ा। उस अत्यंत बलवान (रावण) ने वन में दोनों भाइयों (राम और लक्ष्मण) से रहित सीता के पास पहुँच प्राप्त की।
English Commentary
The tension heightens as Ravana closes the distance. The verse juxtaposes Sita's vulnerability with Ravana's power. Sita is described as 'bhratribhyam rahitam' (without the two brothers), highlighting her defenseless state. Ravana is 'atibalo' (exceedingly strong), underscoring the imminent physical threat. The disguise allows him to bypass any spiritual barrier or initial suspicion, but his strength ensures he can overpower her if the disguise fails. The narrative focuses on the spatial movement—the predator entering the sanctuary now that the guards are gone.
हिंदी टीका
रावण सीता के समीप पहुँचता है। यहाँ दो विशेषणों का विरोधाभास है: सीता 'भ्रातृभ्याम् रहिताम्' (दोनों भाइयों से रहित/अकेली) हैं, और रावण 'अतिबलो' (अत्यंत बलशाली) है। एक अबला स्त्री और एक महाबली राक्षस—यह शक्ति संतुलन पूरी तरह से एक तरफ झुका हुआ है। रावण का 'परिव्राजक रूप' केवल पहुँचने का माध्यम था; उसका असली बल ('अतिबलो') अब सीता पर हावी होने वाला है। 'अन्ववर्तत' का अर्थ है पीछे लगना या समीप जाना। रावण उस क्षण का लाभ उठाता है जब सीता पूरी तरह से सुरक्षाविहीन हैं।