Srimad Valmiki Ramayana

रावणेन तु वैदेही तदा पृष्टा जिहीर्षुणा ।
परिव्राजक रूपेण शशंस आत्मानम् आत्मना ॥ ॥३-४७-१॥
Rāvaṇena tu vaidehī tadā pṛṣṭā jihīrṣuṇā । Parivrājaka rūpeṇa śaśaṃsa ātmānam ātmanā ॥ ॥3-47-1॥
Translation
Then, being questioned by Ravana—who appeared in the guise of a wandering monk yet harbored the desire to abduct her—Vaidehi (Sita) revealed her identity herself.
हिंदी अनुवाद
तब, उसे हरण करने की इच्छा रखने वाले (जिहीर्षुणा) और संन्यासी (परिव्राजक) के रूप में स्थित रावण द्वारा पूछे जाने पर, वैदेही (सीता) ने स्वयं ही अपना परिचय देना आरंभ किया।
English Commentary
This verse marks the beginning of the interaction where identities are revealed. The narrator expressly defines Ravana's intent with the word 'jihīrṣuṇā' (desiring to seize/abduct). Despite this malicious intent, he maintains the facade of a Parivrajaka (wandering mendicant). Sita is referred to as Vaidehi, emphasizing her lineage from the spiritual land of Videha. The phrase 'śaśaṃsa ātmānam ātmanā' indicates she spoke of herself by herself—meaning she volunteered the information openly and honestly. She perceives the inquiry as a benign curiosity from a holy man, unaware that she is providing intelligence to her enemy. It sets the stage for her autobiographical account which follows.
हिंदी टीका
यहाँ से सर्ग 47 का आरंभ होता है। रावण, जो 'परिव्राजक' (संन्यासी) के कपट वेष में है, सीता से उनका परिचय पूछता है। श्लोक में रावण के लिए 'जिहीर्षुणा' शब्द का प्रयोग किया गया है, जिसका अर्थ है 'हरण करने की इच्छा रखने वाला'। यह शब्द रावण की मानसिक स्थिति को स्पष्ट करता है—वह परिचय जिज्ञासावश नहीं, बल्कि अपनी योजना के अंतर्गत पूछ रहा है। सीता जी 'वैदेही' (विदेह राज की पुत्री) होने के नाते सत्यवादी और निडर हैं। 'शशंस आत्मानम् आत्मना' का अर्थ है कि उन्होंने स्वयं अपने बारे में बताया। यह उनकी सरलता को दर्शाता है; वह कुछ भी छिपाती नहीं हैं क्योंकि वह सामने वाले को एक पवित्र आत्मा मान रही हैं। यह संवाद अपहरण से ठीक पहले की शांति है।