Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 47SHLOKA: 2
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 47

ब्राह्मणः च अतिथिः च एष अनुक्तो हि शपेत माम् ।
इति ध्यात्वा मुहूर्तम् तु सीता वचनम् अब्रवीत् ॥ ॥३-४७-२॥

Brāhmaṇaḥ ca atithiḥ ca eṣa anukto hi śapeta mām । Iti dhyātvā muhūrtam tu sītā vacanam abravīt ॥ ॥3-47-2॥

Translation

"He is a Brahmin and also a guest; if not spoken to (or answered), he might indeed curse me." Reflecting on this for a moment, Sita spoke these words.

हिंदी अनुवाद

"यह ब्राह्मण हैं और मेरे अतिथि भी हैं; यदि मैंने (इनके प्रश्नों का) उत्तर नहीं दिया, तो ये मुझे शाप दे सकते हैं।" ऐसा दो घड़ी (मुहूर्त) तक सोचकर सीता जी ने बोलना आरंभ किया।


English Commentary

This verse provides the crucial rationale behind Sita's decision to engage in conversation with the stranger. It reveals her internal conflict. She hesitates for a muhurta (a short period, literally 48 minutes, but here implying a moment of reflection). Her motivation is driven by religious fear and duty, not naivety. The dual status of the stranger as a Brahmana (priestly class) and an Atithi (guest) creates a binding obligation. The phrase 'anukto hi śapeta mām' (if not spoken to, he might curse me) highlights the immense power attributed to ascetics in that era. Sita fears a curse more than the risk of talking to a stranger. This fear compels her to break her reserve, playing directly into Ravana's hands.

हिंदी टीका

यह श्लोक सीता जी के मनोविज्ञान को समझने के लिए अत्यंत महत्वपूर्ण है। एक अपरिचित पुरुष को अपना पूरा परिचय देना एक कुलीन स्त्री के लिए सहज नहीं था, विशेषकर जब वह वन में अकेली हो। लेकिन यहाँ दो विवशताएँ थीं: एक, वह 'ब्राह्मण' है, और दूसरा, वह 'अतिथि' है। प्राचीन काल में ब्राह्मणों और ऋषियों के शाप का भय सर्वव्यापी था। सीता जी सोचती हैं ('ध्यात्वा') कि मौन रहने को अपमान समझा जा सकता है और इसके परिणाम भयंकर हो सकते हैं ('शपेत माम्')। अतः, भय और धर्म-पालन के मिश्रित भाव से उन्होंने अपनी कथा सुनाने का निर्णय लिया। यह स्पष्ट करता है कि सीता ने भोलेपन में नहीं, बल्कि धर्म-संकट में पड़कर अपना परिचय दिया।