Srimad Valmiki Ramayana

कैकेयी मम भर्तारम् इति उवाच द्रुतम् वचः ।
तव पित्रा समाज्ञप्तम् मम इदम् शृणु राघव ॥३-४७-१४॥
Kaikeyī mama bhartāram iti uvāca drutam vacaḥ । Tava pitrā samājñaptam mama idam śṛṇu rāghava ॥3-47-14॥
Translation
Then Kaikeyi spoke these words sharply/quickly to my husband: "O Raghava, this has been ordered by your father (as per my request). Listen to this."
हिंदी अनुवाद
तब कैकेयी ने मेरे पति (राम) से निष्ठुरतापूर्वक शीघ्र ही ये वचन कहे—"हे राघव! तुम्हारे पिता ने मेरी यह बात मान ली है (आज्ञा दी है), इसे तुम सुनो।"
English Commentary
This verse highlights Kaikeyi's urgency and lack of empathy. The phrase "drutam vacaḥ" (swift words) suggests she spoke quickly, perhaps to prevent King Dasaratha from intervening or to seal the fate before emotions could sway the decision.
हिंदी टीका
इस श्लोक में कैकेयी के व्यवहार की कठोरता का चित्रण है। 'द्रुतम् वचः' (तेजी से कहे गए वचन) दर्शाता है कि कैकेयी को डर था कि कहीं राजा दशरथ अपना मन न बदल लें या राम के आने से स्थिति बदल न जाए। इसलिए उन्होंने बिना किसी भूमिका या संकोच के तुरंत अपनी बात कह दी। उन्होंने राजा को बोलने का अवसर भी नहीं दिया क्योंकि राजा शोक में मग्न थे।