Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 47SHLOKA: 28
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 47

बह्वीनाम् उत्तम स्त्रीणाम् आहृतानाम् इतः ततः ।
सर्वासाम् एव भद्रम् ते मम अग्र महिषी भव ॥३-४७-२८॥

Bahvīnām uttama strīṇām āhṛtānām itaḥ tataḥ । Sarvāsām eva bhadram te mama agra mahiṣī bhava ॥3-47-28॥

Translation

"Become the chief queen (Agra-mahishi) of all the many excellent women brought (abducted) from here and there. May good betide you."

हिंदी अनुवाद

"इधर-उधर (विभिन्न स्थानों) से हर कर लाई गई बहुत सी उत्तम स्त्रियों में तुम मेरी पटरानी (अग्रमहिषी) बनो। तुम्हारा कल्याण हो।"


English Commentary

Ravana makes his 'offer.' He asks Sita to become his 'Agra-mahishi' (principal queen). However, in doing so, he inadvertently reveals his predatory history. He mentions many excellent women 'āhṛtānām' (brought/seized) from various places 'itaḥ tataḥ.' This admission characterizes him as a tyrant who treats women as collectibles or spoils of war. He wishes her 'bhadram te' (may good/prosperity be yours), implying that accepting his proposal is the path to prosperity, contrasting it with her current hardship. He tries to appeal to a desire for power—dominion over his vast harem. Ravana fails to understand that for a woman of Sita's stature, being the queen of a harem of abducted women is not an honor, but a degradation.

हिंदी टीका

रावण सीता को प्रलोभन देता है। वह उन्हें 'अग्र महिषी' (पटरानी) बनाने का प्रस्ताव रखता है। लेकिन इस प्रस्ताव में ही उसका अपराध छिपा है। वह स्वयं स्वीकार करता है कि उसके पास 'आहृतानाम्' (हरण करके लाई गई) बहुत सी स्त्रियाँ हैं। यह सिद्ध करता है कि रावण एक आदतन अपराधी (serial abductor) था जो बलपूर्वक स्त्रियों का हरण करता था। वह कहता है 'भद्रम् ते' (तुम्हारा कल्याण हो)—जो कि राक्षसी तर्क है। वह सोचता है कि राम जैसे वनवासी को छोड़कर लंका की रानी बनना सीता का 'कल्याण' है। वह सीता को अपनी अन्य रानियों के ऊपर शासन करने का लालच दे रहा है, यह नहीं जानता कि सीता के लिए पति-सेवा ही सबसे बड़ा साम्राज्य है।