Srimad Valmiki Ramayana

तत्र सीते मया सार्धम् वनेषु विचरिष्यसि ।
न च अस्य वन वासस्य स्पृहयिष्यसि भामिनि ॥३-४७-३०॥
Tatra sīte mayā sārdham vaneṣu vicariṣyasi । Na ca asya vana vāsasya spṛhayiṣyasi bhāmini ॥3-47-30॥
Translation
"There, O Sita, you will roam with me in (pleasure) groves. You will not long for this forest dwelling (anymore), O beautiful woman."
हिंदी अनुवाद
"हे सीते! वहाँ तुम मेरे साथ (सुंदर) उपवनों में विचरण करोगी। हे सुंदरी (भामिनि)! तुम इस (दंडकारण्य के) वनवास को याद भी नहीं करोगी (इसकी चाह नहीं रखोगी)।"
English Commentary
Ravana contrasts the harsh wilderness of Dandaka with the manicured pleasure gardens of Lanka. He promises her leisurely strolls ('vicariṣyasi') with him, trying to replace her current reality of survival with a fantasy of romance and ease. He asserts she will not 'spṛhayiṣyasi' (long for/desire) her current life once she tastes his opulence. Addressing her as 'Bhāmini' (passionate/beautiful woman), he appeals to her senses. He fundamentally misjudges Sita, thinking her devotion to the forest life is circumstantial rather than a choice born of love for Rama. He thinks comfort can buy her loyalty.
हिंदी टीका
रावण यहाँ सीता के वर्तमान कष्टों की तुलना लंका के भविष्य के सुखों से करता है। वह 'वनेषु' शब्द का प्रयोग करता है, लेकिन लंका के वन 'अशोक वाटिका' जैसे सुंदर उद्यान हैं, न कि दंडकारण्य जैसे भयानक जंगल। वह वादा करता है कि सीता उसके साथ 'विचरिष्यसि' (घूमेंगी/आनंद लेंगी)। वह सीता को 'भामिनि' (क्रोधी/तेजस्विनी स्त्री - कभी-कभी इसका अर्थ सुंदर स्त्री भी होता है) कहकर संबोधित करता है। रावण का तर्क है कि एक बार लंका के सुख देख लेने के बाद, सीता इस कष्टदायी वनवास को भूल जाएंगी। यह रावण की भौतिकवादी सोच (Materialism) है—वह समझता है कि सुख-सुविधाएँ प्रेम और धर्म का स्थान ले सकती हैं।