Srimad Valmiki Ramayana

रावणेन एवम् उक्ता तु कुपिता जनक आत्मजा ।
प्रत्युवाच अनवद्यांगी तम् अनादृत्य राक्षसम् ॥३-४७-३२॥
Rāvaṇena evam uktā tu kupitā janaka ātmajā । Pratyuvāca anavadyāṃgī tam anādṛtya rākṣasam ॥3-47-32॥
Translation
Addressed thus by Ravana, the daughter of Janaka became angry. She of flawless limbs replied to that Rakshasa, treating him with contempt/disregard.
हिंदी अनुवाद
रावण के द्वारा ऐसा कहे जाने पर, जनकनंदिनी (सीता) क्रोधित हो उठीं। उस अनिंद्य सुंदरी ने उस राक्षस का तिरस्कार (अनादर) करते हुए उसे उत्तर दिया।
English Commentary
Sita’s reaction is immediate and fiery. The text calls her 'Janaka ātmajā' (daughter of Janaka), evoking her high heritage and wisdom. She is 'kupitā' (enraged). Far from being seduced or frightened by Ravana’s display of power, she is offended by his audacity. Key to this verse is the phrase 'tam anādṛtya' (disregarding him/treating him with contempt). She does not plead; she scorns. She treats the mighty Lord of Lanka as beneath her notice. Despite her delicate description ('anavadyāṃgī' - flawless limbed), her spirit is ironclad. This sets the stage for her famous rebuttal where she compares Rama to a lion and Ravana to a jackal. She rejects the 'merchant of fear' with the disdain of a Queen.
हिंदी टीका
रावण के प्रस्ताव ने सीता के सतीत्व और स्वाभिमान को ललकारा था। परिणामस्वरुप, 'जनक आत्मजा' (जनक की बेटी—विदेह राज की पुत्री होने का गौरव) 'कुपिता' (क्रोधित) हो गईं। सीता का क्रोध सात्विक था; यह अधर्म के विरुद्ध धर्म का रोष था। वाल्मीकि जी लिखते हैं कि सीता ने 'तम् अनादृत्य' (उसका अनादर/तिरस्कार करके) उत्तर दिया। उन्होंने रावण की आँखों में आँखें डालकर बात नहीं की (जो परपुरुष के साथ अनुचित होता), या शायद उसे इतना तुच्छ समझा कि उसकी ओर देखना भी उचित नहीं माना। 'अनवद्यांगी' (दोषरहित अंगों वाली) विशेषण बताता है कि क्रोध में भी उनकी सुंदरता और गरिमा कम नहीं हुई। यहाँ से सीता का वह स्वरूप सामने आता है जो रावण के काल समान है। वे डरती नहीं, बल्कि गरजती हैं।