Srimad Valmiki Ramayana

पादपान् कांचनान् नूनम् बहून् पश्यसि मंदभाक् ।
राघवस्य प्रियाम् भार्याम् यः त्वम् इच्छसि राक्षस ॥३-४७-३८॥
Pādapān kāñcanān nūnam bahūn paśyasi mandabhāk । Rāghavasya priyām bhāryām yaḥ tvam icchasi rākṣasa ॥3-47-38॥
Translation
"O wretched/unlucky Rakshasa! Since you desire the beloved wife of Raghava, surely you are now seeing many golden trees (a hallucination signifying impending death)."
हिंदी अनुवाद
"हे मंदभागी (अभागे) राक्षस! चूँकि तुम राघव (राम) की प्रिय पत्नी की इच्छा कर रहे हो, इसलिए निश्चय ही अब तुम्हें बहुत से सोने के वृक्ष दिखाई दे रहे होंगे (जो मृत्यु का शकुन है)।"
English Commentary
Sita adopts the tone of a seer prognosticating doom. She calls Ravana Mandabhāk (one of wretched fortune/doomed). She references a specific omen from death-lore: seeing Kāñcanān pādapān (golden trees). In ancient Indian tradition, hallucinating golden trees where there are none is a sign that the soul is preparing to depart the body; it is a harbinger of death. By desiring "Raghava's beloved wife," Ravana has effectively signed his death warrant. Sita equates his lust for her with this fatal hallucination. She is telling him that his attraction is not a sign of vitality, but a symptom of his approaching end. The verse connects his moral transgression directly to his existential annihilation.
हिंदी टीका
सीता जी यहाँ एक प्राचीन भारतीय मान्यता (शकुन शास्त्र) का उल्लेख करती हैं। कहा जाता है कि मृत्यु से ठीक पहले व्यक्ति को 'कांचनान् पादपान्' (सोने के पेड़) जैसी असंभव और विचित्र चीजें दिखाई देने लगती हैं। सीता रावण को 'मंदभाक्' (खोटे भाग्य वाला) कहती हैं। उनका तर्क है: राम की पत्नी की इच्छा करना मृत्यु को निमंत्रण देना है। चूँकि रावण ने यह इच्छा की है, इसका अर्थ है कि उसकी मृत्यु निकट है, और इसीलिए उसकी बुद्धि भ्रष्ट हो गई है ('विनाश काले विपरीत बुद्धि')। सीता रावण को डरा नहीं रहीं, बल्कि एक सत्य बता रही हैं—वह एक मृत व्यक्ति (walking dead) से बात कर रही हैं जिसका अंत उसके कर्मों ने तय कर दिया है।