Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 47SHLOKA: 4
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 47

उषित्वा द्वा दश समाः इक्ष्वाकूणाम् निवेशने ।
भुंजाना मानुषान् भोगान् सर्व काम समृद्धिनी ॥ ॥३-४७-४॥

Uṣitvā dvā daśa samāḥ ikṣvākūṇām niveśane । Bhuṃjānā mānuṣān bhogān sarva kāma samṛddhinī ॥ ॥3-47-4॥

Translation

"Having lived for twelve years in the abode of the Ikshvakus, enjoying human pleasures and delights, I was endowed with the fulfillment of all desires."

हिंदी अनुवाद

"मैंने इक्ष्वाकु वंशियों के भवन (अयोध्या) में बारह वर्षों तक निवास किया। वहाँ मैंने समस्त कामनाओं को पूर्ण करने वाली समृद्धि के साथ मानवीय भोगों (राजसी सुखों) का उपभोग किया।"


English Commentary

This verse is historically significant for constructing the timeline of the Ramayana. Sita states she lived in the Ikshvaku household (Ayodhya) for twelve years after her marriage. This indicates a long period of domestic happiness before the exile began. She describes her life there as filled with 'manushan bhogan' (human pleasures/royal luxuries) and being 'sarva kama samriddhini' (abundant in the fulfillment of all desires). By sharing this, she emphasizes the magnitude of her sacrifice. She was not born to hardship; she was a queen accustomed to every luxury, yet she is now living in the forest. It highlights the stark contrast between her past glory and her current asceticism.

हिंदी टीका

यह श्लोक रामायण की काल-गणना (chronology) के लिए बहुत महत्वपूर्ण है। सीता जी बताती हैं कि विवाह के बाद वह 'द्वादश समाः' (बारह वर्ष) तक अयोध्या में रहीं। 'इक्ष्वाकूणाम् निवेशने' का अर्थ है दशरथ का राजमहल। 'भुंजाना मानुषान् भोगान्' (मानवीय सुखों को भोगते हुए) यह दर्शाता है कि वनवास से पहले उनका जीवन अत्यंत सुखमय और समृद्ध था। 'सर्व काम समृद्धिनी' का अर्थ है कि उन्हें किसी भी वस्तु की कमी नहीं थी। यह विवरण वर्तमान वनवास के कष्टों के साथ एक तीखा विरोधाभास प्रस्तुत करता है। सीता जी यह बता रही हैं कि वह राजमहलों की सुख-सुविधाओं की अभ्यस्त थीं, फिर भी उन्होंने धर्म के लिए वन स्वीकार किया।