Srimad Valmiki Ramayana

मंदरम् पर्वत श्रेष्ठम् पाणिना हर्तुम् इच्छसि ।
काल कूटम् विषम् पीत्वा स्वस्तिमान् गंतुम् इच्छसि ॥३-४७-४०॥
Mandaram parvata śreṣṭham pāṇinā hartum icchasi । Kāla kūṭam viṣam pītvā svastimān gantum icchasi ॥3-47-40॥
Translation
"(Desiring me is like) you wishing to lift the best of mountains, Mandara, with just your hand, or wishing to go away safely/healthy after drinking the Kalakuta poison."
हिंदी अनुवाद
"(मुझ पर अधिकार करना वैसा ही है जैसे) तुम श्रेष्ठ मंदराचल पर्वत को (बिना किसी सहायता के) केवल हाथ से उठाना चाहते हो, या 'कालकूट' विष पीकर भी स्वस्थ (जीवित) रहने की इच्छा करते हो।"
English Commentary
Sita continues with metaphors of impossibility. First, she cites the Mandara mountain, famous for being the churning rod of the cosmic ocean. Trying to abduct Sita is as absurd as trying to lift this cosmic mountain single-handedly. It mocks Ravana's physical strength, which he is so proud of (he lifted Kailash once, but Sita implies Mandara/Rama's wife is heavier than his sins). Second, she compares herself to Kālakūṭa, the deadly poison that emerged from the ocean. Wishing to abduct her and remain svastimān (healthy/safe) is a contradiction. Sita is effectively telling him, "I am poison to you." Consuming her (lustfully) guarantees destruction, offering no chance of survival.
हिंदी टीका
सीता जी दो पौराणिक संदर्भों का प्रयोग करती हैं। १. 'मंदरम् पर्वत': समुद्र मंथन के समय जिस मंदराचल पर्वत का उपयोग मथानी के रूप में किया गया था, उसे रावण 'पाणिना' (एक हाथ से) उठाना चाहता है। यह उसके अहंकार और वास्तविकता से परे होने को दर्शाता है। राम का भार (महिमा) सीता के रूप में इतना अधिक है कि रावण उसे उठा नहीं पाएगा। २. 'काल कूटम् विषम्': हलाहल विष, जिसे केवल शिव पी सके थे। सीता कहती हैं कि वे स्वयं रावण के लिए 'कालकूट' हैं। यदि रावण ने उन्हें 'पीने' (भोगने) की कोशिश की, तो उसका 'स्वस्तिमान्' (कुशलता से) बचना असंभव है। वह स्वयं अपनी मृत्यु पी रहा है।