Srimad Valmiki Ramayana

कल्याण वृत्ताम् यो भार्याम् रामस्य हर्तुम् इच्छसि ।
अयो मुखानाम् शूलानाम् अग्रे चरितुम् इच्छसि ॥३-४७-४४॥
Kalyāṇa vṛttām yo bhāryām rāmasya hartum icchasi । Ayo mukhānām śūlānām agre caritum icchasi ॥3-47-44॥
Translation
"You who wish to abduct the wife of Rama, who is of virtuous conduct, you wish to walk on the tips of iron spikes. You wish to possess the wife who is suitable only for Rama."
हिंदी अनुवाद
"तुम जो राम की कल्याणमयी आचरण वाली पत्नी को हरना चाहते हो, तुम लोहे की नोक वाले भालों (शूलों) के ऊपर चलना चाहते हो। तुम राम की उस पत्नी को पाना चाहते हो जो उन्हीं के योग्य (सदृशी) है।"
English Commentary
In this concluding rebuke, Sita reiterates her moral standing as Kalyāṇa vṛttām (of auspicious/virtuous conduct). She compares abducting her to walking on the tips of iron spears (Ayo mukhānām śūlānām). Every step Ravana takes after this abduction will be torture; he will know no peace. The phrase Rāmasya sadṛśīm (suitable for/similar to Rama) is crucial. It asserts that Sita and Rama are a matched pair, spiritually and qualitatively equal. Ravana is an mismatch. He is trying to force a union where none can exist. Sita declares that she belongs to Rama not just by law, but by the very nature of her being.
हिंदी टीका
सीता जी अपनी निंदा का समापन करती हैं। वे स्वयं को 'कल्याण वृत्ताम्' (शुभ आचरण वाली) कहती हैं—अर्थात् उनकी पवित्रता ही रावण के लिए संकट है। 'अयो मुखानाम् शूलानाम् अग्रे चरितुम्'—लोहे के नुकीले भालों पर चलना। राम की पत्नी को अपने घर में रखना शूलों पर चलने जैसा कष्टदायी होगा। रावण को एक क्षण भी चैन नहीं मिलेगा। अंत में वे कहती हैं 'रामस्य सदृशीम्'—मैं केवल राम के योग्य हूँ, राम के समान हूँ। तुम्हारे और मेरे बीच कोई मेल नहीं है। यह 'सदृशी' शब्द सीता और राम के अद्वैत (Oneness) को दर्शाता है। वे एक दूसरे के प्रतिबिंब हैं, और रावण इस प्रतिबिंब को तोड़ नहीं सकता।