Srimad Valmiki Ramayana

इति इव तत् वाक्यम् अदुष्ट भावा सुदुष्टम् उक्त्वा रजनी चरम् तम् ।
गात्र प्रकंपात् व्यथिता बभूव वात उद्धता सा कदली इव तन्वी ॥ ॥३-४७-४९॥
Iti iva tat vākyam aduṣṭa bhāvā suduṣṭam uktvā rajanī caram tam । Gātra prakampāt vyathitā babhūva vāta uddhatā sā kadalī iva tanvī ॥ ॥3-47-49॥
Translation
Having spoken these words to that highly wicked night-roamer, the pure-hearted Sita, trembling in her body with distress, shook like a delicate plantain tree battered by the wind.
हिंदी अनुवाद
पवित्र विचारों वाली (अदुष्ट भावा) सीता, उस अत्यंत दुष्ट राक्षस (रावण) से ऐसे वचन कहकर, शरीर के कांपने से वैसे ही व्यथित हो गईं, जैसे हवा के झोंकों से हिलता हुआ केले का कोमल वृक्ष।
English Commentary
This verse captures the dichotomy between Sita's moral strength and physical vulnerability. She is described as adushta bhava (pure-hearted/innocent), standing against the sudushta (extremely wicked) Ravana. After delivering her fiery rebuke, the physiological toll of the confrontation hits her. She begins to tremble violently, compared here to a plantain (banana) tree shaken by strong winds. The plantain tree is a classic symbol of delicacy and instability in Sanskrit literature. This imagery humanizes Sita; she is not a fearless warrior impervious to terror, but a terrified woman who gathered immense courage to speak truth to power, yet physically recoils from the sheer menace of the demon standing before her.
हिंदी टीका
यहाँ वाल्मीकि जी सीता की मानसिक और शारीरिक स्थिति का चित्रण करते हैं। सीता 'अदुष्ट भावा' (निष्पाप) हैं, जबकि रावण 'सुदुष्ट' (महापापी) है। यद्यपि सीता ने वाणी से महान साहस का परिचय दिया और रावण को फटकारा, तथापि वे एक अबला स्त्री थीं जो एक भयानक राक्षस के सामने अकेली थीं। क्रोध और भय के मिश्रित वेग से उनका शरीर कांपने लगा। कवि ने उनकी तुलना 'कदली' (केले) के वृक्ष से की है जो तेज हवा में बुरी तरह हिलता है। यह उपमा सीता की सुकुमारता और उनकी वर्तमान असुरक्षित स्थिति को दर्शाती है। उन्होंने अपनी बात तो कह दी, लेकिन उनके भीतर का भय और तनाव अब उनके शरीर के कंपन के रूप में प्रकट हो रहा है।