Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 47SHLOKA: 6
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 47

तस्मिन् संभ्रियमाणे तु राघवस्य अभिषेचने ।
कैकेयी नाम भर्तारम् मम आर्या याचते वरम् ॥ ॥३-४७-६॥

Tasmin saṃbhriyamāṇe tu rāghavasya abhiṣecane । Kaikeyī nāma bhartāram mama āryā yācate varam ॥ ॥3-47-6॥

Translation

"While the preparations for the consecration of Raghava (Rama) were being gathered, my noble mother-in-law named Kaikeyi asked her husband for a boon."

हिंदी अनुवाद

"जब राघव (राम) के अभिषेक की तैयारियाँ (सामग्रियां) जुटाई जा रही थीं, तब मेरी सास, जिनका नाम कैकेयी है, ने अपने पति (महाराज दशरथ) से वरदान की याचना की।"


English Commentary

The dramatic tension rises here. 'Tasmin saṃbhriyamāṇe' refers to the active collection of materials and preparations for the ceremony. The disruption occurs at the height of anticipation. Sita introduces the antagonist of the Ayodhya Kanda, Kaikeyi. Remarkably, despite Kaikeyi being the architect of her misery, Sita refers to her as 'mama āryā' (my noble mother-in-law/lady). This indicates Sita's supreme forgiveness and adherence to familial etiquette. She states simply and factually that Kaikeyi asked her husband for a boon (varam), without adding emotional adjectives to condemn her, showcasing Sita's equanimity.

हिंदी टीका

यहाँ 'संभ्रियमाणे' शब्द अभिषेक की भव्य तैयारियों और उत्साह को दर्शाता है। जब पूरा राज्य उत्सव मना रहा था, ठीक उसी समय व्यवधान आया। सीता जी यहाँ कैकेयी का परिचय देती हैं। ध्यान देने योग्य बात यह है कि सीता जी कैकेयी के लिए 'मम आर्या' (मेरी आर्या/पूजनीय सास) शब्द का प्रयोग करती हैं। इतना कष्ट सहने के बाद भी सीता के वचनों में कैकेयी के प्रति कटुता या अपमानजनक शब्द नहीं हैं। वह केवल तथ्यों का वर्णन कर रही हैं कि कैकेयी ने 'वरम् याचते' (वर माँगा)। यह सीता के उच्च संस्कारों और दोषारोपण से मुक्त स्वभाव को प्रदर्शित करता है।