Srimad Valmiki Ramayana

तेन किम् भ्रष्ट राज्येन रामेण गत चेतसा ।
करिष्यसि विशालाक्षि तापसेन तपस्विना ॥ ॥३-४८-१६॥
tena kim bhraṣṭa rājyena rāmeṇa gata cetasā । kariṣyasi viśālākṣi tāpasena tapasvinā ॥ ॥3-48-16॥
Translation
O wide-eyed one! What will you do with that Rama who has lost his kingdom, who is bereft of his senses, and is living as an ascetic?
हिंदी अनुवाद
हे विशाल नेत्रों वाली! उस राज्यभ्रष्ट, मूढ़ (विवेकहीन) और तपस्वी का जीवन जीने वाले राम को लेकर तुम क्या करोगी?
English Commentary
Ravana questions the utility and logic of Sita’s loyalty. He heaps insults on Rama: bhrashta rajyena (deprived of kingdom) and gata chetasa (out of his mind/foolish). To Ravana, accepting exile indicates a lack of mental acuity. He mocks Rama’s current status as a tapasi (ascetic), implying that a hermit cannot possibly satisfy or protect a woman of Sita’s stature. The question 'What will you do with him?' is rhetorical, suggesting that Rama is now a useless entity, devoid of the assets (power, wealth) that Ravana values.
हिंदी टीका
रावण का उपहास यहाँ चरम पर है। वह राम को 'भ्रष्ट राज्येन' (हारे हुए राजा) और 'गत चेतसा' (बुद्धिहीन) कहता है। रावण की दृष्टि में राजपाठ छोड़कर वन में रहना मूर्खता है, इसलिए वह राम को विवेकहीन मानता है। वह सीता से पूछता है कि एक 'तापस' (तपस्वी) के साथ रहने में क्या सुख है? 'विशालाक्षि' (बड़ी आँखों वाली) संबोधन का प्रयोग सौंदर्य की प्रशंसा के साथ-साथ व्यंग्य भी है—कि इतनी सुंदर होकर तुम ऐसा दुर्भाग्यपूर्ण चयन क्यों कर रही हो? रावण धर्म और तपस्या को दरकिनार कर केवल सत्ता को महत्व देता है।