Srimad Valmiki Ramayana

प्रति आख्याय हि माम् भीरु परितापम् गमिष्यसि ।
चरणेन अभिहत्य इव पुरूरवसम् ऊर्वशी ॥ ॥३-४८-१८॥
prati ākhyāya hi mām bhīru paritāpam gamiṣyasi । caraṇena abhihatya iva purūravasam ūrvaśī ॥ ॥3-48-18॥
Translation
O timorous one! If you reject me, you will indeed regret it later, just as Urvashi regretted after kicking Pururava.
हिंदी अनुवाद
हे भीरु! यदि तुम मुझे अस्वीकार करोगी, तो तुम्हें बाद में उसी प्रकार पश्चाताप होगा, जैसे पुरूरवा को पैर से ठुकराकर (अपमानित कर) उर्वशी को हुआ था।
English Commentary
Ravana concludes this section with a mythological warning. He alludes to the story of the celestial nymph Urvashi and King Pururava, where Urvashi allegedly regretted rejecting or disrespecting the king (interpretations vary, but Ravana uses it as an example of regret following rejection of a worthy suitor). He warns Sita (Bhiru - timid one) that rejecting him is a mistake that will lead to lifelong paritapam (remorse/grief). It serves as a veiled threat: accept the proposal or face a future filled with regret for the opportunity lost and the wrath incurred.
हिंदी टीका
यह श्लोक एक चेतावनी और धमकी है। रावण एक पौराणिक दृष्टांत देता है—पुरूरवा और उर्वशी का। कथाओं के अनुसार, उर्वशी ने पुरूरवा का अपमान किया था और बाद में उसे इसका भारी पश्चाताप हुआ था। रावण सीता को 'भीरु' (डरपोक) कहता है और चेतावनी देता है कि वह एक स्वर्णिम अवसर खो रही है। यहाँ निहितार्थ यह है कि रावण को ठुकराने का परिणाम भयंकर होगा—चाहे वह रावण के क्रोध के रूप में हो या जीवन भर के दुख के रूप में। यह सीता के मानसिक दृढ़ता को तोड़ने का अंतिम प्रयास है।