Srimad Valmiki Ramayana

अपहृत्य शचीम् भार्याम् शक्यम् इन्द्रस्य जीवितुम् ।
न हि रामस्य भार्याम् माम् अपनीय अस्ति जीवितम् ॥ ॥३-४८-२३॥
apahṛtya śacīm bhāryām śakyam indrasya jīvitum । na hi rāmasya bhāryām mām apanīya asti jīvitum ॥ ॥3-48-23॥
Translation
It may be possible to survive after abducting Shachi, the wife of Indra; but indeed, there is no life left for one who abducts me, the wife of Rama.
हिंदी अनुवाद
इन्द्र की पत्नी शची का अपहरण करके शायद कोई जीवित रह भी सके, किन्तु राम की पत्नी मुझ (सीता) का हरण करके किसी का जीवित रहना संभव नहीं है।
English Commentary
In this verse, Sita elevates Rama above the Vedic pantheon in terms of inescapable justice. She uses a comparative analogy involving Shachi, the queen of the gods. While abducting the wife of Indra might arguably leave a sliver of a chance for survival, abducting Rama's wife guarantees death. This highlights two things: Sita's absolute faith in Rama's martial prowess and her warning that Rama represents an unavoidable force of retribution that surpasses even the king of gods.
हिंदी टीका
सीता यहाँ राम के पराक्रम को देवराज इन्द्र से भी श्रेष्ठ बताती हैं। यह एक बहुत बड़ा दावा है क्योंकि इन्द्र देवताओं के राजा हैं। सीता का कहना है कि इन्द्र शायद अपने अपराधी को क्षमा कर दें या उसे दंड देने में असमर्थ रहें, किन्तु राम का अपराधी मृत्यु से नहीं बच सकता। यह सीता के राम के प्रति अटूट विश्वास (पतिव्रता धर्म) को दर्शाता है। वह रावण को स्पष्ट चेतावनी देती हैं कि मेरा हरण करना साक्षात् मृत्यु को निमंत्रण देना है।