Srimad Valmiki Ramayana

यस्य देवाः स गंधर्वाः पिशाच पतग उरगाः ।
विद्रवन्ति भयात् भीता मृत्योः इव सदा प्रजाः ॥ ॥३-४८-३॥
Yasya devāḥ sa gandharvāḥ piśāca pataga uragāḥ । Vidravanti bhayāt bhītā mṛtyoḥ iva sadā prajāḥ ॥ ॥3-48-3॥
Translation
Of whom the Devas, Gandharvas, Pisacas, birds, and serpents fly in fear, terrified just as living beings always flee from Death.
हिंदी अनुवाद
जिससे भयभीत होकर देवता, गंधर्व, पिशाच, पक्षी और सर्प वैसे ही भागते हैं, जैसे प्राणी सदा मृत्यु से डरकर भागते हैं।
English Commentary
Ravana elaborates on his terrifying reputation. He lists various classes of celestial and supernatural beings—Gods (Devas), celestial musicians (Gandharvas), ghosts (Pisacas), and serpents (Uragas)—claiming they all flee from him. The simile used is mrityoh iva (like Death). Just as all mortal creatures instinctively run from death, the entire supernatural hierarchy runs from Ravana. This serves to isolate Sita psychologically; he is implying that no one, not even the gods she might pray to, dares to face him. He positions himself as the apex predator of the universe, making Rama's protection seem laughable in comparison.
हिंदी टीका
रावण अपनी शक्ति का विस्तार से वर्णन करता है। वह केवल मनुष्यों का शत्रु नहीं है, बल्कि त्रिलोक का विजेता है। देवता, गंधर्व, पिशाच और नाग—सभी उससे डरते हैं। वह अपनी तुलना साक्षात 'मृत्यु' से करता है। जैसे मृत्यु को देखकर कोई भी प्राणी (प्रजा) भाग खड़ा होता है, वैसे ही रावण की उपस्थिति मात्र से सृष्टि के शक्तिशाली जीव भी पलायन करते हैं। यह सीता के मन में यह बात बिठाने का प्रयास है कि राम एक साधारण वनवासी मनुष्य हैं, जबकि रावण वह शक्ति है जिससे देवता भी कांपते हैं। वह अपने आतंक (Terror) को अपनी योग्यता (Merit) के रूप में प्रस्तुत कर रहा है।