Srimad Valmiki Ramayana

तम् दृष्ट्वा गिरि शृंग आभम् तीक्ष्ण दंष्ट्रम् महा भुजम् ।
प्राद्रवन् मृत्यु संकाशम् भय आर्ता वन देवताः ॥ ॥३-४९-१८॥
tam dṛṣṭvā giri śṛṃga ābham tīkṣṇa daṃṣṭram mahā bhujam । prādravan mṛtyu saṃkāśam bhaya ārtā vana devatāḥ ॥ ॥3-49-18॥
Translation
Seeing him resembling a mountain peak, with sharp teeth and huge arms, appearing like Death personified, the forest deities fled, stricken with fear.
हिंदी अनुवाद
पर्वत की चोटी के समान विशाल, तीखे दाँतों वाले, विशाल भुजाओं वाले और साक्षात् मृत्यु के समान उस रावण को देखकर वन-देवता भय से पीड़ित होकर भाग गए।
English Commentary
The terror instigated by Ravana is so absolute that even the supernatural guardians of the forest (vana devatāḥ) flee in panic. Comparing Ravana to a 'mountain peak' and 'Death' (mṛtyu), the poet illustrates that this is not a fight mere demigods can handle. The fleeing of the forest deities serves a narrative purpose: it isolates Sita completely. There is no divine intervention at this immediate moment; she is physically and spiritually stranded with the embodiment of evil, heightening the tragedy and tension of the abduction.
हिंदी टीका
रावण का स्वरूप इतना भयावह था कि केवल मनुष्य या पशु ही नहीं, बल्कि अदृश्य शक्तियाँ ('वन देवताः') भी डर गईं। 'मृत्यु संकाशम्' (मृत्यु के समान) रावण को देखकर, वन की रक्षा करने वाली दैवीय शक्तियाँ सीता को अकेला छोड़कर भाग खड़ी हुईं। यह सीता की पूर्ण एकाकीपन की स्थिति को दर्शाता है—अब कोई भी उनकी सहायता के लिए नहीं है। पर्वत जैसी काया और तीखे दाँत उसकी राक्षसी शक्ति का प्रदर्शन करते हैं। जब रक्षक ही भाग जाएं, तो संकट की गंभीरता समझी जा सकती है।