Srimad Valmiki Ramayana

ततः ताम् परुषैः वाक्यैः अभितर्ज्य महास्वनः ।
अंकेन आदाय वैदेहीम् रथम् आरोपयत् तदा ॥ ॥३-४९-२०॥
tataḥ tām paruṣaiḥ vākyaiḥ abhitarjya mahāsvanaḥ । aṅkena ādāya vaidehīm ratham āropayat tadā ॥ ॥3-49-20॥
Translation
Then, threatening her with harsh words, the loud-voiced Ravana lifted Vaidehi onto his flank and placed her into the chariot.
हिंदी अनुवाद
तब उस महाध्वनि वाले रावण ने कठोर वचनों से वैदेही (सीता) को डराया-धमकाया और उन्हें अपनी गोद (बाहुपाश) में उठाकर रथ पर चढ़ा लिया।
English Commentary
This verse describes the physical act of abduction. Ravana uses intimidation ("harsh words") alongside physical force. The phrase aṅkena ādāya implies lifting her onto his lap or flank, a violation of her personal sanctity. The epithet Vaidehi (daughter of Videha) evokes her lineage of spiritual wisdom, contrasting sharply with the brute force being used against her. Ravana is described as mahāsvanaḥ (loud-voiced), suggesting that his roaring voice drowned out any potential protests. This moment marks the physical separation of Sita from the safety of the hermitage.
हिंदी टीका
यहाँ 'अंकेन आदाय' का अर्थ है गोद में या कमर के पास पकड़कर उठाना, जो एक पर-स्त्री के लिए अत्यंत अपमानजनक स्पर्श है। रावण ने केवल शारीरिक बल का ही प्रयोग नहीं किया, बल्कि 'परुषैः वाक्यैः' (कठोर वचनों) से उन्हें मानसिक रूप से तोड़ने का प्रयास भी किया। सीता को 'वैदेही' कहा गया है, जो विदेह राज जनक के कुल की याद दिलाता है—एक ऐसा कुल जो ज्ञान और वैराग्य के लिए जाना जाता है, फिर भी आज उसकी राजकुमारी को ऐसे घोर अपमान का सामना करना पड़ रहा है। यह श्लोक अपहरण की पूर्णता को दर्शाता है।