Srimad Valmiki Ramayana

सा गृहीता अतिचुक्रोश रावणेन यशस्विनी ।
रामा इति सीता दुःख आर्ता रामम् दूरम् गतम् वने ॥ ॥३-४९-२१॥
sā gṛhītā aticukrośa rāvaṇena yaśasvinī । rāmā iti sītā duḥkha ārtā rāmam dūram gatam vane ॥ ॥3-49-21॥
Translation
Seized by Ravana, the illustrious Sita, stricken with grief, cried out loudly "O Rama!" to Rama who had gone far away into the forest.
हिंदी अनुवाद
रावण द्वारा पकड़े जाने पर, यशस्विनी सीता दुःख से व्याकुल हो गईं और वन में दूर गए हुए राम को पुकारते हुए ज़ोर से चिल्लाईं—"हे राम!"
English Commentary
The poet uses the adjective yaśasvinī (illustrious/glorious) for Sita even in her moment of victimization, reinforcing that her dignity remains intact despite Ravana's actions. Her cry is monosyllabic and primal: "Rama." The narrative tension is heightened by the phrase dūram gatam (gone far away), emphasizing the tragic timing—Rama was lured away by the golden deer exactly for this purpose. Sita's cry is an instinctive reach for her protector, underscoring the deep bond between the couple and the success of Maricha's diversion.
हिंदी टीका
सीता का 'यशस्विनी' विशेषण यहाँ बहुत महत्वपूर्ण है। रावण उन्हें अपमानित कर रहा है, लेकिन कवि याद दिलाते हैं कि उनकी कीर्ति और यश इससे कम नहीं होता। वे 'दुःख आर्ता' (दुःख से पीड़ित) हैं, फिर भी उनकी पहली पुकार अपनी रक्षा के लिए नहीं, बल्कि अपने पति 'राम' के लिए है। 'दूरम् गतम्' (दूर गए हुए) वाक्यांश उनकी लाचारी को बढ़ाता है—वे जानती हैं कि राम दूर हैं, फिर भी उनका विश्वास और प्रेम उन्हें केवल राम को ही पुकारने की प्रेरणा देता है। यह आर्तनाद रामायण का एक करुण अध्याय है।