Srimad Valmiki Ramayana

ततः सा राक्षसेन्द्रेण ह्रियमाणा विहायसा ।
भृशम् चुक्रोश मत्ता इव भ्रांत चित्ता यथा आतुरा ॥ ॥३-४९-२३॥
tataḥ sā rākṣasendreṇa hriyamāṇā vihāyasā । bhṛśam cukrośa mattā iva bhrānta cittā yathā āturā ॥ ॥3-49-23॥
Translation
Then, being carried away through the sky by the Lord of Rakshasas, she screamed vehemently like one intoxicated/mad, her mind confused like a tormented person.
हिंदी अनुवाद
तब राक्षsarाज द्वारा आकाश मार्ग से हरी जाती हुई सीता, अत्यंत भय और दुःख से पागल सी होकर, भ्रमित चित्त वाली रोगी की भांति जोर-जोर से विलाप करने लगीं।
English Commentary
Valmiki captures the psychological trauma of the abduction. Sita is described as mattā iva (like a madwoman) and bhrānta cittā (confused mind). This indicates a state of shock and panic where coherent thought breaks down. Being carried vihāyasā (through the sky) adds to the disorientation. The screaming (cukrośa) is described as bhṛśam (excessive/vehement), portraying raw, unfiltered terror. This imagery humanizes Sita, showing her not just as a goddess, but as a woman undergoing a horrific ordeal.
हिंदी टीका
आकाश मार्ग ('विहायसा') से जाते हुए सीता की मानसिक स्थिति का वर्णन यहाँ किया गया है। 'मत्ता इव' (पागल की तरह) और 'भ्रांत चित्ता' (भ्रमित मन वाली) जैसे शब्द यह नहीं दिखाते कि वे कमजोर थीं, बल्कि यह दिखाते हैं कि आघात (trauma) कितना गहरा था। उनका विलाप इतना तीव्र था कि वह सामान्य व्यवहार की सीमाओं को लांघ गया। 'आतुरा' शब्द शारीरिक और मानसिक पीड़ा की चरम सीमा को दर्शाता है। यह सीता के जीवन का सबसे भयानक अनुभव था, जहाँ धरती छूट रही थी और एक राक्षस उन्हें आकाश में ले जा रहा था।