Srimad Valmiki Ramayana

हन्त इदानीम् सकामा तु कैकेयी बान्धवैः सह ।
ह्रियेयम् धर्म कामस्य धर्म पत्नी यशस्विनः ॥ ॥३-४९-२९॥
hanta idānīm sakāmā tu kaikeyī bāndhavaiḥ saha । hriyeyam dharma kāmasya dharma patnī yaśasvinaḥ ॥ ॥3-49-29॥
Translation
Alas! Being the lawful wife of the righteous and glorious Rama, I am being abducted. Now indeed, Kaikeyi, along with her relatives, has her desire fulfilled.
हिंदी अनुवाद
हाय! धर्मपरायण और यशस्वी राम की धर्मपत्नी होकर भी मैं (इस प्रकार) हरी जा रही हूँ। अब तो अपने बांधवों सहित कैकेयी की इच्छा पूरी हो गई (वह प्रसन्न होगी)।
English Commentary
Sita bitterly recollects the politics of Ayodhya. She sarcastically remarks that Kaikeyi will now be sakāmā (satisfied), as her vendetta against Rama has led to this ultimate tragedy. Sita identifies herself as the dharma patnī (lawful wife) of the dharma kāmasya (one who desires/loves righteousness) Rama, highlighting the tragedy that adherence to Dharma has led them to this point. It reveals the human aspect of Sita—feeling that their exile was a plot that has now culminated in her destruction, fulfilling their enemies' wishes.
हिंदी टीका
सीता को इस विपत्ति में अयोध्या के पारिवारिक कलह की याद आती है। 'हन्त' (हाय) दुखद विस्मय है। वे सोचती हैं कि उनके अपहरण से कैकेयी प्रसन्न होंगी, क्योंकि कैकेयी राम का विनाश या कष्ट चाहती थीं। 'धर्म पत्नी' शब्द का प्रयोग कर सीता यह जताती हैं कि उनका और राम का संबंध पवित्र है, जबकि रावण का कृत्य अपवित्र है। यह श्लोक दर्शाता है कि सीता को वनवास का दुख नहीं था, लेकिन राम से अलग होना और रावण द्वारा हरे जाना, कैकेयी के वरदानों का सबसे क्रूर परिणाम है।