Srimad Valmiki Ramayana

अथ वज्री तम् आमंत्र्य मानयित्वा च तापसम् ।
रथेन हय युक्तेन ययौ दिवम् अरिन्दमः ॥ ॥३-५-२४॥
atha vajrī tam āmaṃtrya mānayitvā ca tāpasam । rathena haya yuktena yayau divam arindamaḥ ॥ ॥3-5-24॥
Translation
Then, the Wielder of the Thunderbolt (Indra), the tamer of enemies, having taken leave of and paid homage to the ascetic, went to heaven in his chariot yoked with horses.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर, शत्रुओं का दमन करने वाले वज्रधारी (इन्द्र) ने उस तपस्वी (शरभंग) से विदा ली और उनका सम्मान करके घोड़ों से जुते हुए रथ द्वारा स्वर्ग को चले गए।
English Commentary
This verse concludes the celestial interlude. Indra is described with martial epithets—Vajri (wielder of the thunderbolt) and Arindamah (tamer of foes)—yet his action is one of humility. He pays homage (manayitva) to the ascetic Sarabhanga before leaving. This reinforces the Vedic hierarchy where spiritual merit (Tapas) commands respect even from the King of Gods. The imagery of the chariot ascending back to divam (heaven) clears the stage for the protagonist, Rama. It marks the transition from the divine plane back to the terrestrial plane of the ashram, where Rama will now interact with the sage whom Indra just honored.
हिंदी टीका
यहाँ इन्द्र के प्रस्थान का वर्णन है। इन्द्र के लिए 'वज्री' (वज्र धारण करने वाले) और 'अरिन्दमः' (शत्रु दमन करने वाले) विशेषणों का प्रयोग उनकी शक्ति को याद दिलाता है। फिर भी, वे ऋषि शरभंग का 'मानयित्वा' (सम्मान करके) प्रस्थान करते हैं। यह भारतीय संस्कृति की वह परंपरा है जहाँ सत्ता (शक्ति) सदैव ज्ञान (ऋषि) के समक्ष नतमस्तक होती है। इन्द्र स्वर्ग के राजा हैं, फिर भी एक वनवासी तपस्वी के प्रति उनकी विनम्रता यह दर्शाती है कि तप का स्थान पद और वैभव से ऊँचा है। घोड़ों से जुते रथ से उनका जाना उस दृश्य का समापन है जिसे राम दूर से देख रहे थे, जिससे अब राम के लिए आश्रम में प्रवेश का मार्ग प्रशस्त होता है।