Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 5SHLOKA: 36
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 5

सुतीक्ष्णम् अभिगच्छ त्वम् शुचौ देशे तपस्विनम् ।
रमणीये वनोद्देशे स ते वासम् विधास्यति ॥ ॥३-५-३६॥

sutīkṣṇam abhigaccha tvam śucau deśe tapasvinam । ramaṇīye vanoddeśe sa te vāsam vidhāsyati ॥ ॥3-5-36॥

Translation

Approach the ascetic Sutikshna in his holy region. He will arrange a dwelling for you in a delightful part of the forest.

हिंदी अनुवाद

तुम उस पवित्र स्थान में रहने वाले तपस्वी सुतीक्ष्ण के पास जाओ। वह रमणीय वन-प्रदेश में तुम्हारे लिए आवास की व्यवस्था करेंगे।


English Commentary

Sarabhanga provides specifics on the destination. The location is described as shuchau deshe (pure/holy region) and ramaniye (delightful/pleasing). This contrast counters the usual description of the forest as terrifying; pockets of the wilderness inhabited by sages are oases of peace and beauty. Rama is instructed to approach (abhigaccha) the sage personally. The commentary tradition notes that Sarabhanga sends Rama to Sutikshna because Sutikshna is a devotee of a different mood (Bhakti) or holds specific local knowledge required for the next phase of Rama’s journey.

हिंदी टीका

शरभंग मुनि सुतीक्ष्ण के आश्रम के वातावरण का वर्णन करते हैं—'शुचौ देशे' (पवित्र स्थान) और 'रमणीये वनोद्देशे' (सुंदर वन क्षेत्र)। वनवास में भी ऋषियों ने अपने तपोबल से कुछ स्थानों को अत्यंत सात्विक और सुंदर बना रखा था। राम के लिए, जो अभी-अभी राजमहल से आए हैं, ऐसे 'रमणीय' स्थान मानसिक शांति के लिए आवश्यक हैं। यह श्लोक गुरु-शिष्य परंपरा का भी संकेत देता है—राम को स्वयं जाकर ('अभिगच्छ') ऋषि से मिलना है। शरभंग स्पष्ट करते हैं कि सुतीक्ष्ण ही राम के वनवास की व्यावहारिक समस्याओं (जैसे वास स्थान) का समाधान करेंगे।