Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 5SHLOKA: 37
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 5

इमाम् मन्दाकिनीम् राम प्रतिस्रोतम् अनुव्रज ।
नदीम् पुष्पोडुप वहाम् ततः तत्र गमिष्यसि ॥ ॥३-५-३७॥

imām mandākinīm rāma pratisrotam anuvraja । nadīm puṣpoḍupa vahām tataḥ tatra gamiṣyasi ॥ ॥3-5-37॥

Translation

O Rama, follow this Mandakini river upstream (against the current), which carries rafts of flowers. By doing so, you will reach there.

हिंदी अनुवाद

हे राम! तुम फूलों की नौकाओं (या फूलों के समूह) को बहाने वाली इस 'मन्दाकिनी' नदी के 'प्रतिस्रोत' (धारा की विपरीत दिशा/upstream) में जाओ। तब तुम वहां पहुँच जाओगे।


English Commentary

This verse serves as a geographical marker. Rama is told to follow the river Mandakini—not the Himalayan tributary of the Ganges, but a river in the Dandakaranya forest named after it by homesick or pious ascetics (likely the modern-day Payaswini or a tributary of Godavari). The instruction pratisrotam (against the current/upstream) suggests an ascent into deeper or higher forest terrain. The river is described poetically as pushpa-udupa-vaham (carrying rafts of flowers), indicating either the density of fallen flora or the floral offerings made by upstream ascetics floating down. It paints a serene picture of the path Rama is to take.

हिंदी टीका

यहाँ मार्ग का स्पष्ट भौगोलिक निर्देश है। ध्यान दें कि यह उत्तर भारत की प्रसिद्ध गंगा-मन्दाकिनी नहीं है, बल्कि चित्रकूट/दण्डकारण्य क्षेत्र की एक स्थानीय नदी है जिसे ऋषियों ने प्रेमवश 'मन्दाकिनी' नाम दिया था (जैसे चित्रकूट में पयस्विनी को मन्दाकिनी कहा जाता है)। 'प्रतिस्रोतम्' (धारा के विरुद्ध) जाना यह दर्शाता है कि ऋषि आश्रम ऊँचाई पर या नदी के उद्गम की ओर स्थित है। 'पुष्पोडुप वहाम्' एक अत्यंत सुंदर विशेषण है—नदी में इतने फूल गिरे हैं कि वे छोटी नौकाओं (उडुप) जैसे प्रतीत हो रहे हैं, या ऋषि-मुनि नदी में जो पुष्प अर्पित करते हैं वे बह रहे हैं। यह मार्ग की सुंदरता और पवित्रता को दर्शाता है।