Srimad Valmiki Ramayana

एष पन्था नरव्याघ्र मुहूर्तम् पश्य तात माम् ।
यावत् जहामि गात्राणि जीर्णाम् त्वचम् इव उरगः ॥ ॥३-५-३८॥
eṣa panthā naravyāghra muhūrtam paśya tāta mām । yāvat jahāmi gātrāṇi jīrṇām tvacam iva uragaḥ ॥ ॥3-5-38॥
Translation
This is the path, O tiger among men. Look at me for a moment, my dear one, while I cast off my body just as a snake casts off its old skin.
हिंदी अनुवाद
हे नरव्याघ्र! यही (सुतीक्ष्ण के आश्रम का) मार्ग है। हे तात (प्रिय राम)! तुम एक मुहूर्त (क्षण भर) के लिए मुझे देखो, जब तक कि मैं अपने शरीर (गात्राणि) को वैसे ही त्याग न दूँ जैसे साँप अपनी पुरानी केंचुली (त्वचा) को त्याग देता है।
English Commentary
Sarabhanga prepares for deha-tyaga (shedding the body). The metaphor used—a snake shedding its slough (tvacham iva uragah)—is a classic Vedantic trope illustrating the distinction between the eternal Self (Atman) and the perishable body. It implies a painless, natural, and conscious transition, free from the trauma usually associated with death. He asks Rama to witness this (pashya mam), transforming the event into a sacred demonstration of yogic power. Addressing Rama as tata (a term of endearment for a junior/son) shows his affection; he wants the Lord to be the last thing his mortal eyes see before he departs.
हिंदी टीका
यह श्लोक योग और मृत्यु के रहस्य को उद्घाटित करता है। शरभंग मुनि मृत्यु को 'अंत' नहीं, बल्कि 'परिवर्तन' मानते हैं। उपमा 'जीर्णाम् त्वचम् इव उरगः' (सांप की पुरानी केंचुली की तरह) वैदिक साहित्य और उपनिषदों में अत्यंत प्रसिद्ध है। यह दर्शाता है कि आत्मा अजर-अमर है और शरीर केवल एक वस्त्र या आवरण है। मुनि राम को 'पश्य' (देखो) कहते हैं, क्योंकि वे चाहते हैं कि राम उनकी इस अंतिम योग-क्रिया के साक्षी बनें। राम को 'तात' (पुत्रवत/प्रिय) कहकर संबोधित करना उनके वात्सल्य भाव को दर्शाता है। वे राम के समक्ष देह त्यागकर अपनी मुक्ति को सार्थक करना चाहते हैं।