Srimad Valmiki Ramayana

क्षिप्रम् विसृज वैदेहीम् मा त्वा घोरेण चक्षुषा ।
दहेत् दहनभूतेन वृत्रम् इन्द्र अशनिः यथा ॥३-५०-१६॥
kṣipram visṛja vaidehīm mā tvā ghoreṇa cakṣuṣā |
dahet dahanabhūtena vṛtram indra aśaniḥ yathā ॥3-50-16॥
Translation
Release Vaidehi quickly! Do not let Him burn you with His terrible, fire-like gaze, just as Indra's thunderbolt burned the demon Vritra.
हिंदी अनुवाद
वैदेही (सीता) को शीघ्र छोड़ दो। ऐसा न हो कि वह (श्रीराम) अपनी अग्निमय भयंकर दृष्टि से तुम्हें उसी प्रकार भस्म कर दें, जैसे इन्द्र के वज्र ने वृत्रासुर को जला डाला था।
English Commentary
Jatayu issues a stern warning, employing a powerful mythological metaphor. He demands the immediate release of Vaidehi (Sita). The imagery focuses on the potency of Rama's wrath; Jatayu suggests that Rama need not even wield a weapon—his 'ghoreṇa cakṣuṣā' (terrible gaze), filled with the fire of righteousness, is enough to incinerate Ravana. The comparison to Indra destroying the demon Vritra with his thunderbolt serves two purposes: it equates Ravana with the demonic force of obstruction (Vritra) and Rama with the supreme cosmic power of Indra, illustrating the inevitable victory of divine order over chaos.
हिंदी टीका
पक्षीराज जटायु रावण को चेतावनी दे रहे हैं कि सीता को अपने पास रखना साक्षात् मृत्यु को गले लगाने जैसा है। यहाँ 'दहनभूतेन चक्षुषा' (जलाने वाली दृष्टि) का प्रयोग श्रीराम के क्रोध की तीव्रता को दर्शाता है। जटायु का आशय है कि श्रीराम को शस्त्र उठाने की भी आवश्यकता नहीं होगी; उनका क्रोधाग्नि ही रावण के विनाश के लिए पर्याप्त है। वृत्रासुर और इन्द्र का दृष्टांत देकर जटायु यह सिद्ध करते हैं कि अधर्म कितना भी शक्तिशाली क्यों न हो (जैसे वृत्र था), धर्म के रक्षक (जैसे इन्द्र) उसका विनाश अवश्य करते हैं। यह रावण को उसके आसन्न भविष्य का स्पष्ट संकेत है।