Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 50SHLOKA: 17
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 50

सर्पम् आशीविषम् बद्ध्वा वस्त्र अन्ते न अवबुध्यसे ।
ग्रीवायाम् प्रतिमुक्तम् च काल पाशम् न पश्यसि ॥३-५०-१७॥

sarpam āśīviṣam baddhvā vastra ante na avabudhyase |
grīvāyām pratimuktam ca kāla pāśam na paśyasi ॥3-50-17॥

Translation

You do not realize that you have tied a venomous snake to the end of your garment; nor do you see the noose of Death that has been cast around your neck.

हिंदी अनुवाद

तुमने अपने वस्त्र के छोर में विषधर सर्प को बांध रखा है, किन्तु तुम्हें इसका भान नहीं है। तुम अपने गले में पड़े हुए मृत्यु के फंदे (कालपाश) को नहीं देख पा रहे हो।


English Commentary

Jatayu uses striking metaphors to describe the peril Ravana has invited upon himself. Comparing Sita to a 'venomous snake tied to one's garment' illustrates that while she may appear as a prize to Ravana, her abduction is actually a lethal liability. It emphasizes that contact with her, under these illicit circumstances, ensures destruction. Furthermore, Jatayu points out Ravana's spiritual blindness; blinded by lust and arrogance, Ravana fails to see the 'Kala Pasha' (the noose of Time/Death) already tightening around his neck. It signifies that the act of abduction has already sealed his fate, and he is merely a walking corpse.

हिंदी टीका

यह श्लोक रावण के अज्ञान और मोह पर प्रहार करता है। सीता माता को 'विषधर सर्प' की उपमा देना यह दर्शाता है कि यद्यपि वे देखने में अबला लग सकती हैं, किन्तु उनका सतीत्व और उनके पति का तेज रावण के लिए प्राणघातक विष के समान है। जिस प्रकार कोई मूर्खतापूर्ण वस्त्र में सांप बांध ले, वैसे ही रावण ने सीता का हरण किया है। 'कालपाश' (यमराज का फंदा) का उल्लेख यह बताता है कि रावण का भाग्य अब निर्धारित हो चुका है। उसका विनाश सुनिश्चित है, परन्तु काम और अहंकार के कारण वह इस सत्य को देखने में असमर्थ (अंधा) हो गया है।