Srimad Valmiki Ramayana

युध्यस्व यदि शूरो असि मुहूर्तम् तिष्ठ रावण ।
शयिष्यसे हतो भूमौ यथा पूर्वम् खरः तथा ॥३-५०-२३॥
yudhyasva yadi śūro asi muhūrtam tiṣṭha rāvaṇa |
śayiṣyase hato bhūmau yathā pūrvam kharaḥ tathā ॥3-50-23॥
Translation
Fight if you are brave! Wait for a moment, O Ravana. You shall lie dead on the ground just as Khara did previously.
हिंदी अनुवाद
हे रावण! यदि तुम शूरवीर हो तो युद्ध करो, एक मुहूर्त (क्षण भर) ठहरो। जैसे पहले खर (मारा गया था), वैसे ही तुम भी मारे जाकर पृथ्वी पर लेटोगे।
English Commentary
Moving from philosophy to martial challenge, Jatayu taunts Ravana to stop fleeing and fight if he claims to be a warrior ('shura'). The reference to Khara is particularly stinging. Khara, Ravana's brother/cousin, was recently slain by Rama in the Dandaka forest. By invoking Khara's death, Jatayu does two things: he reminds Ravana of Rama’s prowess (which killed Khara single-handedly) and predicts an identical, ignominious end for Ravana—lying dead in the dirt. It is a challenge to Ravana's ego, intended to provoke him into stopping his flight.
हिंदी टीका
जटायु अब सीधे ललकार (Challenge) पर उतर आए हैं। रावण भाग रहा है, इसलिए जटायु उसकी वीरता पर प्रश्नचिह्न लगाते हुए उसे रुकने को कहते हैं। 'खर' का उदाहरण देना रावण के घावों पर नमक छिड़कने जैसा है। खर रावण का भाई था जिसे राम ने जनस्थान में मारा था। जटायु याद दिलाते हैं कि रावण का हश्र भी खर जैसा ही होगा। यह मनोवैज्ञानिक युद्ध (Psychological warfare) है, जहाँ जटायु रावण को यह विश्वास दिलाना चाहते हैं कि राम से बैर लेने का परिणाम केवल मृत्यु है।