Srimad Valmiki Ramayana

तिष्ठ तिष्ठ दशग्रीव मुहूर्तम् पश्य रावण ।
वृन्तात् इव फलम् त्वाम् तु पातयेयम् रथ उत्तमात् ।
युद्ध आतिथ्यम् प्रदास्यामि यथा प्राणम् निशा चर ॥३-५०-२८॥
tiṣṭha tiṣṭha daśagrīva muhūrtam paśya rāvaṇa |
vṛntāt iva phalam tvām tu pātayeyam ratha uttamāt |
yuddha ātithyam pradāsyāmi yathā prāṇam niśā cara ॥3-50-28॥
Translation
Stop, stop, O Ten-necked One! Look at me for a moment, O Ravana. I shall knock you down from your excellent chariot just as a fruit is knocked from its stalk. O Night-walker, I will offer you the hospitality of battle according to my strength.
हिंदी अनुवाद
अरे दशग्रीव! ठहर, ठहर! हे रावण, एक घड़ी मेरी ओर देख। जैसे डंठल से फल गिराया जाता है, वैसे ही मैं तुझे तेरे श्रेष्ठ रथ से नीचे गिरा दूँगा। हे निशाचर! मैं तुझे अपनी शक्ति के अनुसार युद्ध रूपी आतिथ्य प्रदान करूँगा।
English Commentary
Jatayu issues a fierce challenge, employing the warrior code of conduct. The command 'tiṣṭha tiṣṭha' (Stop! Stop!) indicates he is intercepting a fleeing criminal. The simile of knocking Ravana down 'like a fruit from its stalk' suggests that despite Ravana's power, his fall is natural and inevitable due to his heavy burden of sin. The phrase 'yuddha ātithyam' (hospitality of battle) is particularly striking; it is a grim warrior's irony where arrows and wounds are the gifts offered to the 'guest'. It signifies that Jatayu is ready to entertain Ravana on the battlefield with all the might he possesses, treating the fight as a formal ceremony of destruction.
हिंदी टीका
जटायु यहाँ वीर रस से ओत-प्रोत होकर रावण को ललकार रहे हैं। 'तिष्ठ तिष्ठ' की पुनरावृत्ति उनके क्रोध और रावण के प्रति उनकी अवमानना को दर्शाती है। रावण को रथ से गिराने के लिए 'वृन्तात् इव फलम्' (डंठल से फल की भांति) की उपमा देना जटायु के आत्मविश्वास को दिखाता है; वे रावण को एक पका हुआ फल मान रहे हैं जिसका पतन निश्चित है। 'युद्ध आतिथ्यम्' (युद्ध का मेहमान-नवाजी) एक व्यंग्यात्मक और वीरयोचित प्रयोग है। जैसे अतिथि का सत्कार किया जाता है, वैसे ही जटायु रावण का सत्कार अपने तीखे नखों और चोंच से करने को तैयार हैं।