Srimad Valmiki Ramayana

कांचन उरः छदान् दिव्यान् पिशाच वदनान् खरान् ।
तान् च अस्य जव संपन्नान् जघान समरे बली ॥३-५१-१५॥
kāñcana uraḥ chadān divyān piśāca vadanān kharān |
tān ca asya java saṃpannān jaghāna samare balī ॥3-51-15॥
Translation
The powerful Jatayu killed his (Ravana's) swift donkeys in that battle—donkeys that had goblin-faces and were decked in golden trappings.
हिंदी अनुवाद
समरभूमि में उस बली (जटायु) ने रावण के उन वेगवान गधों को मार डाला, जिनके मुख पिशाचों के समान थे और जो सोने के आभूषणों से ढके हुए थे।
English Commentary
Jatayu now targets Ravana's mobility. He slaughters the draft animals of the chariot. These are described as 'kharan' (donkeys/mules), but of a demonic variety—'pishacha vadanan' (goblin-faced) and 'java sampannan' (possessing great speed). The detail about their golden trappings ('kanchana urah chadan') reinforces the opulence of Lanka. By killing the animals, Jatayu effectively grounds the demon king. It is a strategic strike to convert an aerial dogfight, where Ravana has the advantage of a vehicle, into a ground battle where Jatayu hopes to gain the upper hand.
हिंदी टीका
रावण को पैदल करने के उद्देश्य से जटायु अब उसके वाहन पर आक्रमण करते हैं। रावण के रथ में घोड़े नहीं, बल्कि 'खर' (गधे) जुते थे। ये सामान्य गधे नहीं थे; वे 'पिशाच वदनान्' (पिशाचों जैसे डरावने मुख वाले), 'दिव्यान्' (दिव्य/मायावी) और 'जव संपन्नान्' (अत्यंत वेगवान) थे। 'कांचन उरः छदान्' बताता है कि उनकी पीठ पर सोने के झूल (Trappings) पड़े थे। जटायु ने उन सबको मार डाला। यह रावण की गति (Mobility) को रोकने का प्रयास था, ताकि वह सीता को लेकर भाग न सके।