Srimad Valmiki Ramayana

अथ त्रिवेणु संपन्नम् कामगम् पावक अर्चिषम् ।
मणि सोपान चित्र अंगम् बभंज च महारथम् ॥३-५१-१६॥
atha triveṇu saṃpannam kāmagam pāvaka arciṣam |
maṇi sopāna citra aṅgam babhaṃja ca mahāratham ॥3-51-16॥
Translation
Then he smashed that great chariot, which possessed three bamboo poles, moved at will, glowed like fire, and featured staircases inlaid with gems.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर, उन्होंने (जटायु ने) मणियों की सीढ़ियों से सुशोभित, अग्नि के समान तेजस्वी, इच्छानुसार चलने वाले (कामग) उस त्रिवेणु-युक्त महारथ को भी तोड़ दिया।
English Commentary
The destruction continues with the chariot itself. This was no ordinary vehicle; it was a 'Maharatham' (great chariot/war-vehicle) that could move according to the rider's will ('kamagam'). Its description—glowing like fire, equipped with gem-encrusted steps—symbolizes Ravana's supreme power and wealth. By smashing it, Jatayu reduces the Lord of Lanka to the level of a common foot-soldier. The specific mention of 'trivenu' (three bamboo poles/parts) adds realism to the construction of the chariot, which is now reduced to splinters by the bird's fury.
हिंदी टीका
गधों को मारने के बाद जटayu ने रावण के रथ का विध्वंस किया। यह रथ अद्भुत था—'कामगम्' (इच्छा से चलने वाला, संभवतः पुष्पक विमान का एक रूप या युद्ध रथ), और 'पावक अर्चिषम्' (आग की लपटों सा चमकने वाला)। इसमें 'मणि सोपान' (मणियों की सीढ़ियां) बनी थीं। ऐसे भव्य रथ को तोड़ना ('बभंज') रावण के लिए एक बहुत बड़ी आर्थिक और प्रतीकात्मक हानि थी। जटायु ने रावण के अहंकार के सिंहासन को चकनाचूर कर दिया। अब रावण आकाश में स्थित अपने सुरक्षित किले से वंचित हो गया।