Srimad Valmiki Ramayana

वर्ज संस्पर्श बाणस्य भार्याम् रामस्य रावण ।
अल्प बुद्धे हरसि एनाम् वधाय खलु रक्षसाम् ॥ ॥३-५१-२४॥
Varja saṃsparśa bāṇasya bhāryām rāmasya rāvaṇa । Alpa buddhe harasi enām vadhāya khalu rakṣasām ॥ ॥3-51-24॥
Translation
O Ravana! Let go of Rama's wife; touching her is like touching a thunderbolt. O one of little intellect, you are abducting her indeed for the destruction of the demons.
हिंदी अनुवाद
हे रावण! राम की पत्नी का स्पर्श वज्र के स्पर्श के समान (विनाशकारी) है, इसे छोड़ दो। हे अल्पबुद्धि! तुम राक्षसों के विनाश के लिए ही इनका अपहरण कर रहे हो।
English Commentary
Jatayu issues a stern warning, addressing Ravana as Alpa buddhe (one of little intellect or dim-witted). This is a sharp irony because Ravana was known for his scholarship, yet his lust had robbed him of wisdom. Jatayu uses a powerful metaphor, equating the touch of Rama's wife to the touch of a Vajra (thunderbolt) or a deadly arrow. Just as handling fire burns the hand, holding Sita captive will burn down Ravana's existence. Jatayu acts as a prophetic figure here, clearly stating that this abduction is not just a personal crime but a catalyst for the annihilation of the entire Rakshasa race. It underscores the ancient Indian belief that the violation of a chaste woman's dignity invites cosmic retribution and total destruction.
हिंदी टीका
जटायु यहाँ रावण को अंतिम चेतावनी देते हैं और उसे 'अल्पबुद्धि' संबोधित करते हैं। यद्यपि रावण वेदों का ज्ञाता था, किन्तु पर-स्त्री का हरण करना उसकी मतिभ्रम और विवेकशून्यता को दर्शाता है। जटायु माता सीता की तुलना 'वज्र' या विषैले बाण से करते हैं। जैसे जलते हुए अंगारे या वज्र को स्पर्श करना हाथ को जला देता है, वैसे ही सती नारी का स्पर्श रावण के कुल के विनाश का कारण बनेगा। यहाँ जटायु भविष्यद्रष्टा की भाँति यह स्पष्ट करते हैं कि यह अपहरण केवल रावण का नहीं, अपितु समस्त राक्षस जाति के विनाश ('वधाय खलु रक्षसाम्') का कारण बनेगा। यह श्लोक दर्शाता है कि अधर्म का फल केवल कर्ता को ही नहीं, बल्कि उसके आश्रितों और समाज को भी भोगना पड़ता है।